João 5
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NTLH
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, »Do you want to be made well?«
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The sick man answered him, »Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.«
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus said to him, »Rise, take up your bed, and walk.«
8 Então Jesus disse:
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 So the Jews said to the man who was cured, »It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.«
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 But he answered them, »The man who made me well said to me, Take up your bed, and walk.«
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 They asked him, »Who is the man who said to you, Take up your bed, and walk?«
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, »See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you.«
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But Jesus answered them, »My Father is working still, and I am working.«
17 Então Jesus disse a eles:
18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 »I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 »If I bear witness of myself, my testimony is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me.
39 Vocês estudam as
40 Yet you refuse to come to me that you may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 »I do not receive glory from men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?«
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.