João 5
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, »Do you want to be made well?«
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, »Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.«
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, »Rise, take up your bed, and walk.«
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to the man who was cured, »It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.«
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 But he answered them, »The man who made me well said to me, Take up your bed, and walk.«
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 They asked him, »Who is the man who said to you, Take up your bed, and walk?«
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, »See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you.«
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, »My Father is working still, and I am working.«
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 »I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 »If I bear witness of myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Yet you refuse to come to me that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not receive glory from men.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?«
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.