João 5

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, »Do you want to be made well?«
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 The sick man answered him, »Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.«
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, »Rise, take up your bed, and walk.«
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to the man who was cured, »It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.«
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 But he answered them, »The man who made me well said to me, ‘Take up your bed, and walk.’«
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, »Who is the man who said to you, ‘Take up your bed, and walk’?«
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, »See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you.«
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, »My Father is working still, and I am working.«
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 and come forth – those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 »I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 »If I bear witness of myself, my testimony is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Yet you refuse to come to me that you may have life.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 »I do not receive glory from men.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?«
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.