João 5
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 One man who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, »Do you want to be made well?«
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The sick man answered him, »Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.«
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, »Rise, take up your bed, and walk.«
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the Jews said to the man who was cured, »It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.«
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 But he answered them, »The man who made me well said to me, Take up your bed, and walk.«
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, »Who is the man who said to you, Take up your bed, and walk?«
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, »See, you are well. Sin no more, so that nothing worse may happen to you.«
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, »My Father is working still, and I am working.«
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also said that God was his Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, »Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and shall not come into judgment, but has passed from death to life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 and come forth those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 »I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 »If I bear witness of myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 You search the Scriptures, because in them you think that you have eternal life; and these are they that testify of me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yet you refuse to come to me that you may have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not receive glory from men.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 But I know you, that you do not have the love of God in you.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?«
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.