João 2
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, »They have no wine.«
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, »Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.«
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother said to the servants, »Do whatever he tells you.«
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus said to them, »Fill the jars with water.« And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 He said to them, »Now draw some out, and take it to the master of the feast.« So they took it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 And he said to him, »Every man sets out the good wine first; and when the guests have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now.«
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And he made a whip of cords, and drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 And he said to those who sold doves, »Take these things away! You shall not make my Father's house a house of merchandise!«
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, »Zeal for your house will consume me.«
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Then the Jews said to him, »What sign do you show to us, since you do this?«
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered them, »Destroy this temple, and in three days I will raise it up.«
19 Jesus lhes respondeu:
20 The Jews then said, »It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?«
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.