João 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, »They have no wine.«
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesus said to her, »Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.«
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, »Do whatever he tells you.«
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, »Fill the jars with water.« And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 He said to them, »Now draw some out, and take it to the master of the feast.« So they took it.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 And he said to him, »Every man sets out the good wine first; and when the guests have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now.«
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And he made a whip of cords, and drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 And he said to those who sold doves, »Take these things away! You shall not make my Father's house a house of merchandise!«
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 His disciples remembered that it was written, »Zeal for your house will consume me.«
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Then the Jews said to him, »What sign do you show to us, since you do this?«
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus answered them, »Destroy this temple, and in three days I will raise it up.«
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 The Jews then said, »It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?«
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.