João 2
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 On the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, »They have no wine.«
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus said to her, »Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come.«
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, »Do whatever he tells you.«
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus said to them, »Fill the jars with water.« And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 He said to them, »Now draw some out, and take it to the master of the feast.« So they took it.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 And he said to him, »Every man sets out the good wine first; and when the guests have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now.«
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and doves, and the money-changers at their business.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 And he made a whip of cords, and drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 And he said to those who sold doves, »Take these things away! You shall not make my Father's house a house of merchandise!«
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it was written, »Zeal for your house will consume me.«
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Then the Jews said to him, »What sign do you show to us, since you do this?«
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered them, »Destroy this temple, and in three days I will raise it up.«
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 The Jews then said, »It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?«
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he was speaking of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.