João 20

The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 On the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 So she ran, and came to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, »They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.«
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Peter therefore went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in; and he saw and believed.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Then the disciples went back to their homes.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 They said to her, »Woman, why are you weeping?« She said to them, »Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.«
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jesus said to her, »Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?« Supposing him to be the gardener, she said to him, »Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.«
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, »Mary!« She turned and said to him in Hebrew, »Rabboni!« (which means, Teacher).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesus said to her, »Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, »I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’«
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mary Magdalene went and said to the disciples, »I have seen the Lord!« And she told them that he had said these things to her.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, »Peace be with you.«
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jesus said to them again, »Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you.«
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, »Receive the Holy Spirit.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.«
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 So the other disciples told him, »We have seen the Lord.« But he said to them, »Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand in his side, I will not believe.«
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, »Peace be with you!«
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Then he said to Thomas, »Put your finger here, and see my hands. Reach out your hand, and put it into my side; do not be unbelieving, but believing.«
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered him, »My Lord and my God!«
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesus said to him, »Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.«
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.