João 1
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NAA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John bore witness of him and cried out, saying, »This was he of whom I said, He who comes after me ranks before me, for he was before me.«
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 And from his fullness have we all received, grace upon grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, »Who are you?«
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 He confessed, he did not deny, but confessed, »I am not the Christ.«
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, »What then? Are you Elijah?« He said, »I am not.« »Are you the prophet?« And he answered, »No.«
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Then they said to him, »Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?«
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said, »I am the voice of one crying in the wilderness,Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.«
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 They asked him, »Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?«
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, »I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.«
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, »Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me comes a man who ranks before me, for he was before me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.«
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 And John bore witness, »I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.«
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And he looked at Jesus as he walked, and said, »Behold, the Lamb of God!«
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, »What do you seek?« They said to him, »Rabbi« (which means Teacher), »where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He said to them, »Come and see.« They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah« (which means the Christ).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon son of John. You shall be called Cephas« (which means Peter).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, »We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said to him, »Can anything good come out of Nazareth?« Philip said to him, »Come and see.«
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, »Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!«
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael said to him, »How do you know me?« Jesus answered him, »Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.«
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered him, »Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!«
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered him, »Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.«
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 And he said to him, »Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.«
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.