João 1

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him, and without him nothing was made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for a witness, to bear witness of the light, that all might believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light that gives light to every man was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness of him and cried out, saying, »This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, for he was before me.’«
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 And from his fullness have we all received, grace upon grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, »Who are you?«
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He confessed, he did not deny, but confessed, »I am not the Christ.«
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, »What then? Are you Elijah?« He said, »I am not.« »Are you the prophet?« And he answered, »No.«
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then they said to him, »Who are you? Give us an answer for those who sent us. What do you say about yourself?«
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, »I am the voice of one crying in the wilderness,‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.«
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They asked him, »Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?«
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, »I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 It is he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.«
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, »Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, for he was before me.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.«
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John bore witness, »I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.«
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 And he looked at Jesus as he walked, and said, »Behold, the Lamb of God!«
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, »What do you seek?« They said to him, »Rabbi« (which means Teacher), »where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them, »Come and see.« They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, »We have found the Messiah« (which means the Christ).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, »You are Simon son of John. You shall be called Cephas« (which means Peter).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus wanted to go to Galilee. And he found Philip and said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, »We have found him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote – Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, »Can anything good come out of Nazareth?« Philip said to him, »Come and see.«
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said of him, »Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!«
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, »How do you know me?« Jesus answered him, »Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.«
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, »Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!«
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered him, »Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.«
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he said to him, »Truly, truly, I say to you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.«
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.