Atos 9

The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, »Saul, Saul, why do you persecute me?«
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, »Who are you, Lord?« And he said, »I am Jesus whom you are persecuting,
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.«
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul got up from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, »Ananias.« And he said, »Here I am, Lord.«
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 And the Lord said to him, »Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.«
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 But Ananias answered, »Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints at Jerusalem;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.«
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, »Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name.«
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 So Ananias departed and entered the house. And after laying his hands on him said, »Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.«
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight. And he got up and was baptized,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, »He is the Son of God.«
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 All those who heard him were amazed, and said, »Is this not he who made havoc in Jerusalem of those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?«
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 And he was with them moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were seeking to kill him.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace and was built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Now as Peter went through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter said to him, »Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.« Immediately he got up.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was full of good works and acts of charity.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 And at that time she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her body in an upper room.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, »Please come to us without delay.«
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him, weeping and showing the tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed; then turning to the body, he said, »Tabitha, arise.« And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 And Peter stayed for many days in Joppa with a tanner named Simon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.