Atos 9
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, »Saul, Saul, why do you persecute me?«
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, »Who are you, Lord?« And he said, »I am Jesus whom you are persecuting,
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.«
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul got up from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, »Ananias.« And he said, »Here I am, Lord.«
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 And the Lord said to him, »Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.«
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 But Ananias answered, »Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to your saints at Jerusalem;
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.«
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, »Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name.«
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 So Ananias departed and entered the house. And after laying his hands on him said, »Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.«
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight. And he got up and was baptized,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, »He is the Son of God.«
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 All those who heard him were amazed, and said, »Is this not he who made havoc in Jerusalem of those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?«
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 And he was with them moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were seeking to kill him.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace and was built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Now as Peter went through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Peter said to him, »Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.« Immediately he got up.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha (which is translated Dorcas). She was full of good works and acts of charity.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 And at that time she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her body in an upper room.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, »Please come to us without delay.«
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him, weeping and showing the tunics and other garments that Dorcas made while she was with them.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed; then turning to the body, he said, »Tabitha, arise.« And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 And he gave her his hand and raised her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 And Peter stayed for many days in Joppa with a tanner named Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.