Atos 2
The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVT
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 They were amazed and wondered, saying, »Are not all these who are speaking Galileans?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Cretans and Arabswe hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.«
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 And they were all amazed and perplexed, saying to one another, »What does this mean?«
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 But others were mocking and said, »They are full of sweet wine.«
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and addressed them: »Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 And in the last days it shall be, God says,that I will pour out my Spirit upon all flesh,and your sons and your daughters shall prophesy,and your young men shall see visions,and your old men shall dream dreams;
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 even on my servants, both men and women,I will pour out my Spirit in those days,and they shall prophesy.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven aboveand signs on the earth below,blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 The sun will be turned into darknessand the moon into blood,before the great and glorious day of the Lord shall come.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be that everyonewho calls on the name of the Lordwill be saved.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 »Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 For David says concerning him, I saw the Lord always before me;for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;moreover my flesh also will live in hope,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 because you will not abandon my soul to hades,nor let your Holy One see decay.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 You have made known to me the ways of life;you will make me full of gladness with your presence.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 »Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades,nor did his flesh see decay.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 For David did not ascend into heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 until I make your enemies a footstoolfor your feet.«
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.«
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, »Brethren, what shall we do?«
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 And Peter said to them, »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, for all whom the Lord our God will call to himself.«
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, »Save yourselves from this perverse generation.«
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 And all who believed were together and had all things in common;
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as anyone had need.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.