Atos 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were amazed and wondered, saying, »Are not all these who are speaking Galileans?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.«
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 And they were all amazed and perplexed, saying to one another, »What does this mean?«
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 But others were mocking and said, »They are full of sweet wine.«
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and addressed them: »Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘And in the last days it shall be, God says,that I will pour out my Spirit upon all flesh,and your sons and your daughters shall prophesy,and your young men shall see visions,and your old men shall dream dreams;
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 even on my servants, both men and women,I will pour out my Spirit in those days,and they shall prophesy.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven aboveand signs on the earth below,blood, and fire, and vapor of smoke.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will be turned into darknessand the moon into blood,before the great and glorious day of the Lord shall come.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be that everyonewho calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 »Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know—
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me;for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;moreover my flesh also will live in hope,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 because you will not abandon my soul to hades,nor let your Holy One see decay.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 You have made known to me the ways of life;you will make me full of gladness with your presence.’
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 »Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades,nor did his flesh see decay.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into heaven, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 until I make your enemies a footstoolfor your feet.«’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.«
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, »Brethren, what shall we do?«
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 And Peter said to them, »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, for all whom the Lord our God will call to himself.«
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, »Save yourselves from this perverse generation.«
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all who believed were together and had all things in common;
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as anyone had need.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.