Atos 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 They were amazed and wondered, saying, »Are not all these who are speaking Galileans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.«
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 And they were all amazed and perplexed, saying to one another, »What does this mean?«
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others were mocking and said, »They are full of sweet wine.«
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and addressed them: »Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘And in the last days it shall be, God says,that I will pour out my Spirit upon all flesh,and your sons and your daughters shall prophesy,and your young men shall see visions,and your old men shall dream dreams;
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 even on my servants, both men and women,I will pour out my Spirit in those days,and they shall prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven aboveand signs on the earth below,blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will be turned into darknessand the moon into blood,before the great and glorious day of the Lord shall come.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall be that everyonewho calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 »Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know—
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me;for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;moreover my flesh also will live in hope,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 because you will not abandon my soul to hades,nor let your Holy One see decay.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You have made known to me the ways of life;you will make me full of gladness with your presence.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 »Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades,nor did his flesh see decay.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend into heaven, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I make your enemies a footstoolfor your feet.«’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.«
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, »Brethren, what shall we do?«
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 And Peter said to them, »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, for all whom the Lord our God will call to himself.«
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, »Save yourselves from this perverse generation.«
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all who believed were together and had all things in common;
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as anyone had need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.