Atos 2

The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 And suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were amazed and wondered, saying, »Are not all these who are speaking Galileans?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Cretans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.«
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 And they were all amazed and perplexed, saying to one another, »What does this mean?«
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 But others were mocking and said, »They are full of sweet wine.«
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and addressed them: »Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day;
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 but this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘And in the last days it shall be, God says,that I will pour out my Spirit upon all flesh,and your sons and your daughters shall prophesy,and your young men shall see visions,and your old men shall dream dreams;
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 even on my servants, both men and women,I will pour out my Spirit in those days,and they shall prophesy.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 And I will show wonders in heaven aboveand signs on the earth below,blood, and fire, and vapor of smoke.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will be turned into darknessand the moon into blood,before the great and glorious day of the Lord shall come.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 And it shall be that everyonewho calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 »Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know—
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 this man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put him to death.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 But God raised him up, having loosed the agony of death, because it was impossible for him to be held in its power.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me;for he is at my right hand, so that I will not be shaken.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;moreover my flesh also will live in hope,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 because you will not abandon my soul to hades,nor let your Holy One see decay.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 You have made known to me the ways of life;you will make me full of gladness with your presence.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 »Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 And so, because he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades,nor did his flesh see decay.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into heaven, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord,»Sit at my right hand,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 until I make your enemies a footstoolfor your feet.«’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.«
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, »Brethren, what shall we do?«
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 And Peter said to them, »Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, for all whom the Lord our God will call to himself.«
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 And he testified with many other words and exhorted them, saying, »Save yourselves from this perverse generation.«
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 And all who believed were together and had all things in common;
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as anyone had need.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 And day by day, attending the temple together and breaking bread in their homes, they ate together with glad and sincere hearts,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.