1 Coríntios 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs VC
1 Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. No, I worked harder than all of themyet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and so is your faith.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 More than that, we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed is death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 »For God has put all things in subjection under his feet.« But when it says, »All things are put in subjection under him,« it is plain that he is excepted who put all things under him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are people baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Why are we also in danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, »Let us eat and drink,for tomorrow we die.«
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: »Bad company corrupts good morals.«
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will ask, »How are the dead raised? With what kind of body do they come?«
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 For not all flesh is the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of birds, and another of fish.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So is it with the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised imperishable;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 So it is written, »The first man Adam became a living being«; the last Adam became a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man was from the earth, of dust; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now I tell you this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then will come to pass the saying that is written: »Death is swallowed up in victory.«
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 »O death, where is your victory?O death, where is your sting?«
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.