1 Coríntios 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARC
1 Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. No, I worked harder than all of themyet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and so is your faith.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 More than that, we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed is death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 »For God has put all things in subjection under his feet.« But when it says, »All things are put in subjection under him,« it is plain that he is excepted who put all things under him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are people baptized for them?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Why are we also in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, »Let us eat and drink,for tomorrow we die.«
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: »Bad company corrupts good morals.«
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 But someone will ask, »How are the dead raised? With what kind of body do they come?«
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 For not all flesh is the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of birds, and another of fish.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So is it with the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised imperishable;
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 So it is written, »The first man Adam became a living being«; the last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 The first man was from the earth, of dust; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now I tell you this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then will come to pass the saying that is written: »Death is swallowed up in victory.«
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 »O death, where is your victory?O death, where is your sting?«
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.