1 Coríntios 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs BKJ
1 Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. No, I worked harder than all of themyet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and so is your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 More than that, we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed is death.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 »For God has put all things in subjection under his feet.« But when it says, »All things are put in subjection under him,« it is plain that he is excepted who put all things under him.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are people baptized for them?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Why are we also in danger every hour?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, »Let us eat and drink,for tomorrow we die.«
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: »Bad company corrupts good morals.«
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 But someone will ask, »How are the dead raised? With what kind of body do they come?«
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 For not all flesh is the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of birds, and another of fish.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 So is it with the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised imperishable;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 So it is written, »The first man Adam became a living being«; the last Adam became a life-giving spirit.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 The first man was from the earth, of dust; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Now I tell you this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then will come to pass the saying that is written: »Death is swallowed up in victory.«
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 »O death, where is your victory?O death, where is your sting?«
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.