1 Coríntios 15
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARIB
1 Now I would remind you, brethren, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that he appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all, as to one untimely born, he appeared to me also.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. No, I worked harder than all of themyet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that he has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and so is your faith.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 More than that, we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise, if in fact the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then, at his coming, those who belong to him.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then comes the end, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all rule and all authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be destroyed is death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 »For God has put all things in subjection under his feet.« But when it says, »All things are put in subjection under him,« it is plain that he is excepted who put all things under him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one who put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are people baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Why are we also in danger every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest, brethren, by my pride in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, »Let us eat and drink,for tomorrow we die.«
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: »Bad company corrupts good morals.«
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will ask, »How are the dead raised? With what kind of body do they come?«
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 You foolish man! What you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 For not all flesh is the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of birds, and another of fish.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So is it with the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised imperishable;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 So it is written, »The first man Adam became a living being«; the last Adam became a life-giving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man was from the earth, of dust; the second man is from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now I tell you this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then will come to pass the saying that is written: »Death is swallowed up in victory.«
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 »O death, where is your victory?O death, where is your sting?«
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.