Mateus 4

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woyom Laweeng Vambuing qou Yesu me la tembuing bandaing nei bei tambiy mapetok bo axeing wou e.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yesu vambu yaeing teyei lek bendiyeing mepyeiyuw me boukeing mepyeiyuw is om maxepya e.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Tambiy mapetok wei mi wo axeing eno lam wou e me neil, “Wangwei wa Anutu Neu Moux, ond neil me qakous ti beimambei ne pekwi nambei belet.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu neil elox, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing se mindei mapieing en belet venaxow, qe xel mi dei mapieing en qayeeng tambak wei mi lam eivek Anutu mya yo.’ ” Petieing 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng vambuing Yerusalem me wong e nale lek xomek vambuing on pundanghou.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Moxo neil, “Wangwei wang on Anutu Neu Moux ond vyeip me la tembuing. En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu neil elox wou e, “Inyon xel byex eivek xoulek is bei: ‘Wa se toung wa xe Tambiy Ngandoung Anutu eivek axeing.’” Petieing 6:16
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kalekom tambiy mapetok qou e me la lek lukendu vaxading. De talex tete lalei wei tembuing sapa me lulul nimzamza dalus eno wou e.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 E neil, “Wangwei wang dev vaxam qatu eivek me ghe bong lalo wou a nei on tyek am bong lul dalus tine wou wang.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ekom Yesu neil wou e, “Sandang, la dingta veil ay! En xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me ghe bong xuk wou e venaxow.’ ” Petieing 6:13
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Woyom tambiy mapetok la veil e, dom angela lam me vind e.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ka Yesu ngo bei xel toung Yoan eivek xeitueing, moxo lox me la Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 De la veil Nasaret, me la dei eivek Kapenaom, wei di yeip wou lounyeing Galili vi yo, eivek tembuing wei Sebulon me Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Eivek kwa tine eno Yesu wong e la teyei lek ambei qayeeng wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Tembuing wei Sebulon me tembuing wei Naptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Om xomaxoneing wei mindei eivek mapetok ngandoung eno yei xeiyaing ngandoung ti.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Lek bouk tiyon eno Yesu neil qayeeng atax wou xel, “Xam pekwi xow, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno lam paviy.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Bouk ti eno Yesu la ghavineeng wou lounyeing Galili nenyawes, yei tambiy yayuw wei lindama yo, inyon Simon xel mi taxe bei Petele luw li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en nambei xel on ingwei mi qou woing o.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Woyom Yesu neil, “Muw lam me betiwou ay, en tyek a bong muw a qou xomaxoneing nambei muw ghe mi qou woing o.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu la no, me yei tambiy yayuw inyon Jems wei Sebedi neu moux me li Yoan. Luw toundei eivek bot is ma teiv Sebedi, me di menyex wou lal xe lewek. Woyom Yesu taxe la wou luw.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Se wo lululek en luw ghanaw luw xe bot me ma teiv dom betiwou e.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu la ghavineeng eivek Galili tambak, me di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me moxo di neil Xoulek Nimza wei tete lalei, me wong xel wei vanei leimalei eno wo nimzalek eivek xel xomaxoneing on senghoing.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu xe pavulek la wo sapa eivek Siria, me xomaxoneing qou xel dalus wei vanei leimalei wong xel o me lam wou e, eti yeiw wei vanei nilul is vanei ngandoung, me laweeng nilul dei eivek xel me xel wei vanei wei nietekeing mi wong xel mi pewilexe lek tembuing me xel wei kanzek mey eno Yesu wong xel wo nimzalek.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Xel qendu ngandoung wei betiy e eno lam anghei Galili me Dekapolis, me Yerusalem, me Yudia me Yorodan loxalu nei.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.