Mateus 4
tbx (TBX) vs ARA
1 Woyom Laweeng Vambuing qou Yesu me la tembuing bandaing nei bei tambiy mapetok bo axeing wou e.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu vambu yaeing teyei lek bendiyeing mepyeiyuw me boukeing mepyeiyuw is om maxepya e.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tambiy mapetok wei mi wo axeing eno lam wou e me neil, “Wangwei wa Anutu Neu Moux, ond neil me qakous ti beimambei ne pekwi nambei belet.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu neil elox, “Xel byex eivek xoulek eno nambei nye: ‘Xomaxoneing se mindei mapieing en belet venaxow, qe xel mi dei mapieing en qayeeng tambak wei mi lam eivek Anutu mya yo.’ ” Petieing 8:3
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Woyom tambiy mapetok qou e me la beyeeng vambuing Yerusalem me wong e nale lek xomek vambuing on pundanghou.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Moxo neil, “Wangwei wang on Anutu Neu Moux ond vyeip me la tembuing. En xel byex eivek xoulek eno nambei nye,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu neil elox wou e, “Inyon xel byex eivek xoulek is bei: ‘Wa se toung wa xe Tambiy Ngandoung Anutu eivek axeing.’” Petieing 6:16
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kalekom tambiy mapetok qou e me la lek lukendu vaxading. De talex tete lalei wei tembuing sapa me lulul nimzamza dalus eno wou e.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 E neil, “Wangwei wang dev vaxam qatu eivek me ghe bong lalo wou a nei on tyek am bong lul dalus tine wou wang.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ekom Yesu neil wou e, “Sandang, la dingta veil ay! En xel byex eivek xoulek eno nambei nye, ‘Wang bong lalo wou Tambiy Ngandoung wa xe Anutu me ghe bong xuk wou e venaxow.’ ” Petieing 6:13
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Woyom tambiy mapetok la veil e, dom angela lam me vind e.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ka Yesu ngo bei xel toung Yoan eivek xeitueing, moxo lox me la Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 De la veil Nasaret, me la dei eivek Kapenaom, wei di yeip wou lounyeing Galili vi yo, eivek tembuing wei Sebulon me Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Eivek kwa tine eno Yesu wong e la teyei lek ambei qayeeng wei Anutu neil eivek poropet Yesaya mya yo:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Tembuing wei Sebulon me tembuing wei Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Om xomaxoneing wei mindei eivek mapetok ngandoung eno yei xeiyaing ngandoung ti.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Lek bouk tiyon eno Yesu neil qayeeng atax wou xel, “Xam pekwi xow, en tete lalei wei tyoung gheyapu eno lam paviy.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Bouk ti eno Yesu la ghavineeng wou lounyeing Galili nenyawes, yei tambiy yayuw wei lindama yo, inyon Simon xel mi taxe bei Petele luw li Andrias. Luw di nex lewek eivek lounyeing, en nambei xel on ingwei mi qou woing o.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Woyom Yesu neil, “Muw lam me betiwou ay, en tyek a bong muw a qou xomaxoneing nambei muw ghe mi qou woing o.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lutika eno luw ghanaw luw xe lewek dom betiwou e.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu la no, me yei tambiy yayuw inyon Jems wei Sebedi neu moux me li Yoan. Luw toundei eivek bot is ma teiv Sebedi, me di menyex wou lal xe lewek. Woyom Yesu taxe la wou luw.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Se wo lululek en luw ghanaw luw xe bot me ma teiv dom betiwou e.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu la ghavineeng eivek Galili tambak, me di teyoxe xel eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o, me moxo di neil Xoulek Nimza wei tete lalei, me wong xel wei vanei leimalei eno wo nimzalek eivek xel xomaxoneing on senghoing.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu xe pavulek la wo sapa eivek Siria, me xomaxoneing qou xel dalus wei vanei leimalei wong xel o me lam wou e, eti yeiw wei vanei nilul is vanei ngandoung, me laweeng nilul dei eivek xel me xel wei vanei wei nietekeing mi wong xel mi pewilexe lek tembuing me xel wei kanzek mey eno Yesu wong xel wo nimzalek.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Xel qendu ngandoung wei betiy e eno lam anghei Galili me Dekapolis, me Yerusalem, me Yudia me Yorodan loxalu nei.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.