Mateus 19
tbx (TBX) vs VC
1 Gyeik Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma, woyom moxo la veil Galili me la eivek tembuing wei Yudia me la loxalu wei memiing Yorodan nei.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Xel qendu ngandoung betiwou e, om moxo wong xel wo nimzalek nanghei inyon.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Xel Parisi valu lam wou e bei bong axeing wou e. Xel teling, “Beip inyei petieing neil embei moux ti qateiv iingama wei venei yo veil en woueing nalei wei emaxow o?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu neil elox, “Beip xam seng pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya wei Anutu yo bei, eivek myaxeeng eno ‘Anutu toung xomaxoneing, moux aluw vex,’ Myaxeeng selis 1:27
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 de neil, ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta me luw venei na toung lekti me luw bo neing tixemou?’ Myaxeeng selis 2:24
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Om luw se wo yuw no, qe luw wo neing tixemou. Nambei nyon vati wei Anutu tup lekti, eno xomaxoneing ti se qateiv e tip.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Xel teling, “Woyom nambei nya Mose wong qayeeng nikanzek bei moux e bong qapiya wou venei en qateiv iingama de bong vex on na?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu neil elox, “Mose lenghek lek bei xam qateiv iingama en nambei xam laleimim on wo nikanzekta. Ekom myaxeeng eno kwa nambei inyon eno ma.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Om a neil wou xam bei wangwei tambiy ti venei se bo kwapesiv is tambiy nge ekom leya qateiv iingama wei luw o, dom dii vex nge yond moux on venaxow wo kwapesiv.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Xel betiyeing neil wou e, “Wangwei kwa nambei nyon gyeip senghoing eivek moux ti luw venei, ond inye nimza bei moux tiyon se dii vex.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu neil elox wou xel bei, “Xel ngenong tyek se qou qayeeng tine, qe wou xel valu wei Anutu wong nikanzek wou xel eno tyek bong ambei nyon de tyek xel se diima.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 En moux valu nikanzek wei embei bo yak eno ma gyeik ingwei umbek o, me xel valu eno xomaxoneing veil e nikanzek, de xel valu eno se ii vex en xel wou kwend en xuk tete lalei wei tyoung gheyapu yo. Tambiy ti embei qou kwa nambei nye ond wong e qou.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Woyom xel qou yakyak me lam wou Yesu bei e ni mema lek xel me na zeim wou xel. Ekom xel betiyeing luk nikanzek wou eti yeiw wei qou xel me lam o.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu neil, “Wong xel yakyak on lam wou ay, de xam se bale zeyi xel, en tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno inye wou xel ambei nyon.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Gyeik e li mema lek xel woy, woyom moxo la veil inyon me la.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Tambiy ti lam wou Yesu me teling, “Putoung, lul nimza vati a teyei bei bong dom na qou mapieing luta?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu neil elox, “Wang teling ay en vati wei nimza yo en va? Inyon Anutu venaxow nimza. Wangwei wa bei qou mapieing luta nei, ond wa betiwou qayeeng petieing dalus.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Moux moxo teling, “Tina?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Wa mi gwevek mam aluw tam. Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind wamaxow o.’ ” Qouloum 20:12-16; Lumuki 19:18
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tambiy ghavis on neil wou e, “Petieing dalus eno a mi betiwou. De vati tyek am bong no?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu lewexe, “Wangwei wambei mendei bo nimza nei, ond la wo vateivek lek lulul dalus wei wang o me wong wou xel kanyoyeiw, de tyek wa qou lul nimza ngenong nanghei tyoung gheyapu nei. Woyom wang nam betiwou ay.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ekom tambiy ghavis on ngo qayeeng tine, om moxo lalei wo maying ngandoung me la, en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “A neil wou xam zonghek, inye pok ngandoung en lulul ana embei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 A neil wou xam no bei, inye pok neing en ingwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing o, de pok wei malew ana ti embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo eno ghanaw xel amba ne.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu xe xel betiyeing ngo tine, moxoyeiw etek niseikeing me teling, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti mendei mapieing luta?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu yeila xel de neil, “Wou xel xomaxoneing eno inye se teyei, ekom is Anutu eno lulul dalus on teyei.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petele lewexe lek e, “Xa ghanaw lul dalus bei betiwou wou wang! Woyom tyek xa qou vati?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, gyeik kawei lul dalus embei bong vako, eno Xomaxoneing Neu Moux embei mendei lek e xe sia vambuing wei lei ngandoung o, xam eti yeiw wei ghe mi betiwou ay eno tyek xam mendei lek a xe sia xoumeeng yuw wei vambuing, me ghe gwei veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o teyei.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me xel sapa wei ghanaw xel xe xomek, o liyeiw moux, o liyeiw vex, o ma, o ta, o neuyeiw, o xuk en a leing yon tyek na qou 100 ngenong is me tyek xam a qou mapieing luta luta.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ekom xel ngenong wei lam atax eno tyek nox yus, de xel ngenong wei lam yus eno tyek na tax.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.