Mateus 19

tbx (TBX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gyeik Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma, woyom moxo la veil Galili me la eivek tembuing wei Yudia me la loxalu wei memiing Yorodan nei.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Xel qendu ngandoung betiwou e, om moxo wong xel wo nimzalek nanghei inyon.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Xel Parisi valu lam wou e bei bong axeing wou e. Xel teling, “Beip inyei petieing neil embei moux ti qateiv iingama wei venei yo veil en woueing nalei wei emaxow o?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu neil elox, “Beip xam seng pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya wei Anutu yo bei, eivek myaxeeng eno ‘Anutu toung xomaxoneing, moux aluw vex,’ Myaxeeng selis 1:27
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 de neil, ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta me luw venei na toung lekti me luw bo neing tixemou?’ Myaxeeng selis 2:24
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Om luw se wo yuw no, qe luw wo neing tixemou. Nambei nyon vati wei Anutu tup lekti, eno xomaxoneing ti se qateiv e tip.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Xel teling, “Woyom nambei nya Mose wong qayeeng nikanzek bei moux e bong qapiya wou venei en qateiv iingama de bong vex on na?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu neil elox, “Mose lenghek lek bei xam qateiv iingama en nambei xam laleimim on wo nikanzekta. Ekom myaxeeng eno kwa nambei inyon eno ma.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Om a neil wou xam bei wangwei tambiy ti venei se bo kwapesiv is tambiy nge ekom leya qateiv iingama wei luw o, dom dii vex nge yond moux on venaxow wo kwapesiv.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Xel betiyeing neil wou e, “Wangwei kwa nambei nyon gyeip senghoing eivek moux ti luw venei, ond inye nimza bei moux tiyon se dii vex.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu neil elox wou xel bei, “Xel ngenong tyek se qou qayeeng tine, qe wou xel valu wei Anutu wong nikanzek wou xel eno tyek bong ambei nyon de tyek xel se diima.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 En moux valu nikanzek wei embei bo yak eno ma gyeik ingwei umbek o, me xel valu eno xomaxoneing veil e nikanzek, de xel valu eno se ii vex en xel wou kwend en xuk tete lalei wei tyoung gheyapu yo. Tambiy ti embei qou kwa nambei nye ond wong e qou.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Woyom xel qou yakyak me lam wou Yesu bei e ni mema lek xel me na zeim wou xel. Ekom xel betiyeing luk nikanzek wou eti yeiw wei qou xel me lam o.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu neil, “Wong xel yakyak on lam wou ay, de xam se bale zeyi xel, en tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno inye wou xel ambei nyon.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Gyeik e li mema lek xel woy, woyom moxo la veil inyon me la.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Tambiy ti lam wou Yesu me teling, “Putoung, lul nimza vati a teyei bei bong dom na qou mapieing luta?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu neil elox, “Wang teling ay en vati wei nimza yo en va? Inyon Anutu venaxow nimza. Wangwei wa bei qou mapieing luta nei, ond wa betiwou qayeeng petieing dalus.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Moux moxo teling, “Tina?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Wa mi gwevek mam aluw tam. Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind wamaxow o.’ ” Qouloum 20:12-16; Lumuki 19:18
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tambiy ghavis on neil wou e, “Petieing dalus eno a mi betiwou. De vati tyek am bong no?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu lewexe, “Wangwei wambei mendei bo nimza nei, ond la wo vateivek lek lulul dalus wei wang o me wong wou xel kanyoyeiw, de tyek wa qou lul nimza ngenong nanghei tyoung gheyapu nei. Woyom wang nam betiwou ay.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ekom tambiy ghavis on ngo qayeeng tine, om moxo lalei wo maying ngandoung me la, en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “A neil wou xam zonghek, inye pok ngandoung en lulul ana embei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 A neil wou xam no bei, inye pok neing en ingwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing o, de pok wei malew ana ti embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo eno ghanaw xel amba ne.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu xe xel betiyeing ngo tine, moxoyeiw etek niseikeing me teling, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti mendei mapieing luta?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu yeila xel de neil, “Wou xel xomaxoneing eno inye se teyei, ekom is Anutu eno lulul dalus on teyei.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petele lewexe lek e, “Xa ghanaw lul dalus bei betiwou wou wang! Woyom tyek xa qou vati?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, gyeik kawei lul dalus embei bong vako, eno Xomaxoneing Neu Moux embei mendei lek e xe sia vambuing wei lei ngandoung o, xam eti yeiw wei ghe mi betiwou ay eno tyek xam mendei lek a xe sia xoumeeng yuw wei vambuing, me ghe gwei veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o teyei.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Me xel sapa wei ghanaw xel xe xomek, o liyeiw moux, o liyeiw vex, o ma, o ta, o neuyeiw, o xuk en a leing yon tyek na qou 100 ngenong is me tyek xam a qou mapieing luta luta.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ekom xel ngenong wei lam atax eno tyek nox yus, de xel ngenong wei lam yus eno tyek na tax.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.