Mateus 19
tbx (TBX) vs NTLH
1 Gyeik Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma, woyom moxo la veil Galili me la eivek tembuing wei Yudia me la loxalu wei memiing Yorodan nei.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Xel qendu ngandoung betiwou e, om moxo wong xel wo nimzalek nanghei inyon.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Xel Parisi valu lam wou e bei bong axeing wou e. Xel teling, “Beip inyei petieing neil embei moux ti qateiv iingama wei venei yo veil en woueing nalei wei emaxow o?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu neil elox, “Beip xam seng pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya wei Anutu yo bei, eivek myaxeeng eno ‘Anutu toung xomaxoneing, moux aluw vex,’ Myaxeeng selis 1:27
4 Jesus respondeu:
5 de neil, ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta me luw venei na toung lekti me luw bo neing tixemou?’ Myaxeeng selis 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Om luw se wo yuw no, qe luw wo neing tixemou. Nambei nyon vati wei Anutu tup lekti, eno xomaxoneing ti se qateiv e tip.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Xel teling, “Woyom nambei nya Mose wong qayeeng nikanzek bei moux e bong qapiya wou venei en qateiv iingama de bong vex on na?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu neil elox, “Mose lenghek lek bei xam qateiv iingama en nambei xam laleimim on wo nikanzekta. Ekom myaxeeng eno kwa nambei inyon eno ma.
8 Jesus respondeu:
9 Om a neil wou xam bei wangwei tambiy ti venei se bo kwapesiv is tambiy nge ekom leya qateiv iingama wei luw o, dom dii vex nge yond moux on venaxow wo kwapesiv.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Xel betiyeing neil wou e, “Wangwei kwa nambei nyon gyeip senghoing eivek moux ti luw venei, ond inye nimza bei moux tiyon se dii vex.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu neil elox wou xel bei, “Xel ngenong tyek se qou qayeeng tine, qe wou xel valu wei Anutu wong nikanzek wou xel eno tyek bong ambei nyon de tyek xel se diima.
11 Jesus respondeu:
12 En moux valu nikanzek wei embei bo yak eno ma gyeik ingwei umbek o, me xel valu eno xomaxoneing veil e nikanzek, de xel valu eno se ii vex en xel wou kwend en xuk tete lalei wei tyoung gheyapu yo. Tambiy ti embei qou kwa nambei nye ond wong e qou.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Woyom xel qou yakyak me lam wou Yesu bei e ni mema lek xel me na zeim wou xel. Ekom xel betiyeing luk nikanzek wou eti yeiw wei qou xel me lam o.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesu neil, “Wong xel yakyak on lam wou ay, de xam se bale zeyi xel, en tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno inye wou xel ambei nyon.”
14 Aí ele disse:
15 Gyeik e li mema lek xel woy, woyom moxo la veil inyon me la.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tambiy ti lam wou Yesu me teling, “Putoung, lul nimza vati a teyei bei bong dom na qou mapieing luta?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu neil elox, “Wang teling ay en vati wei nimza yo en va? Inyon Anutu venaxow nimza. Wangwei wa bei qou mapieing luta nei, ond wa betiwou qayeeng petieing dalus.”
17 Jesus respondeu:
18 Moux moxo teling, “Tina?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Wa mi gwevek mam aluw tam. Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind wamaxow o.’ ” Qouloum 20:12-16; Lumuki 19:18
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tambiy ghavis on neil wou e, “Petieing dalus eno a mi betiwou. De vati tyek am bong no?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu lewexe, “Wangwei wambei mendei bo nimza nei, ond la wo vateivek lek lulul dalus wei wang o me wong wou xel kanyoyeiw, de tyek wa qou lul nimza ngenong nanghei tyoung gheyapu nei. Woyom wang nam betiwou ay.”
21 Jesus respondeu:
22 Ekom tambiy ghavis on ngo qayeeng tine, om moxo lalei wo maying ngandoung me la, en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “A neil wou xam zonghek, inye pok ngandoung en lulul ana embei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 A neil wou xam no bei, inye pok neing en ingwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing o, de pok wei malew ana ti embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo eno ghanaw xel amba ne.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesu xe xel betiyeing ngo tine, moxoyeiw etek niseikeing me teling, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti mendei mapieing luta?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu yeila xel de neil, “Wou xel xomaxoneing eno inye se teyei, ekom is Anutu eno lulul dalus on teyei.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Petele lewexe lek e, “Xa ghanaw lul dalus bei betiwou wou wang! Woyom tyek xa qou vati?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, gyeik kawei lul dalus embei bong vako, eno Xomaxoneing Neu Moux embei mendei lek e xe sia vambuing wei lei ngandoung o, xam eti yeiw wei ghe mi betiwou ay eno tyek xam mendei lek a xe sia xoumeeng yuw wei vambuing, me ghe gwei veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o teyei.
28 Jesus respondeu:
29 Me xel sapa wei ghanaw xel xe xomek, o liyeiw moux, o liyeiw vex, o ma, o ta, o neuyeiw, o xuk en a leing yon tyek na qou 100 ngenong is me tyek xam a qou mapieing luta luta.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ekom xel ngenong wei lam atax eno tyek nox yus, de xel ngenong wei lam yus eno tyek na tax.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.