Mateus 19

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gyeik Yesu neil qayeeng ti beimambei ne ma, woyom moxo la veil Galili me la eivek tembuing wei Yudia me la loxalu wei memiing Yorodan nei.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Xel qendu ngandoung betiwou e, om moxo wong xel wo nimzalek nanghei inyon.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Xel Parisi valu lam wou e bei bong axeing wou e. Xel teling, “Beip inyei petieing neil embei moux ti qateiv iingama wei venei yo veil en woueing nalei wei emaxow o?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu neil elox, “Beip xam seng pyaw qayeeng wei di yeip eivek qapiya wei Anutu yo bei, eivek myaxeeng eno ‘Anutu toung xomaxoneing, moux aluw vex,’ Myaxeeng selis 1:27
4 Jesus respondeu:
5 de neil, ‘En qes tine moux tyek na veil ma luw ta me luw venei na toung lekti me luw bo neing tixemou?’ Myaxeeng selis 2:24
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Om luw se wo yuw no, qe luw wo neing tixemou. Nambei nyon vati wei Anutu tup lekti, eno xomaxoneing ti se qateiv e tip.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Xel teling, “Woyom nambei nya Mose wong qayeeng nikanzek bei moux e bong qapiya wou venei en qateiv iingama de bong vex on na?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu neil elox, “Mose lenghek lek bei xam qateiv iingama en nambei xam laleimim on wo nikanzekta. Ekom myaxeeng eno kwa nambei inyon eno ma.
8 Jesus respondeu:
9 Om a neil wou xam bei wangwei tambiy ti venei se bo kwapesiv is tambiy nge ekom leya qateiv iingama wei luw o, dom dii vex nge yond moux on venaxow wo kwapesiv.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Xel betiyeing neil wou e, “Wangwei kwa nambei nyon gyeip senghoing eivek moux ti luw venei, ond inye nimza bei moux tiyon se dii vex.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu neil elox wou xel bei, “Xel ngenong tyek se qou qayeeng tine, qe wou xel valu wei Anutu wong nikanzek wou xel eno tyek bong ambei nyon de tyek xel se diima.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 En moux valu nikanzek wei embei bo yak eno ma gyeik ingwei umbek o, me xel valu eno xomaxoneing veil e nikanzek, de xel valu eno se ii vex en xel wou kwend en xuk tete lalei wei tyoung gheyapu yo. Tambiy ti embei qou kwa nambei nye ond wong e qou.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Woyom xel qou yakyak me lam wou Yesu bei e ni mema lek xel me na zeim wou xel. Ekom xel betiyeing luk nikanzek wou eti yeiw wei qou xel me lam o.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu neil, “Wong xel yakyak on lam wou ay, de xam se bale zeyi xel, en tete lalei wei tyoung gheyapu nei eno inye wou xel ambei nyon.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Gyeik e li mema lek xel woy, woyom moxo la veil inyon me la.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tambiy ti lam wou Yesu me teling, “Putoung, lul nimza vati a teyei bei bong dom na qou mapieing luta?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu neil elox, “Wang teling ay en vati wei nimza yo en va? Inyon Anutu venaxow nimza. Wangwei wa bei qou mapieing luta nei, ond wa betiwou qayeeng petieing dalus.”
17 Jesus respondeu:
18 Moux moxo teling, “Tina?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Wa mi gwevek mam aluw tam. Wa laleim e mi devind nimpapu nambei wa laleim mi vind wamaxow o.’ ” Qouloum 20:12-16; Lumuki 19:18
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Tambiy ghavis on neil wou e, “Petieing dalus eno a mi betiwou. De vati tyek am bong no?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesu lewexe, “Wangwei wambei mendei bo nimza nei, ond la wo vateivek lek lulul dalus wei wang o me wong wou xel kanyoyeiw, de tyek wa qou lul nimza ngenong nanghei tyoung gheyapu nei. Woyom wang nam betiwou ay.”
21 Jesus respondeu:
22 Ekom tambiy ghavis on ngo qayeeng tine, om moxo lalei wo maying ngandoung me la, en nambei e xe lulul ngenongakes.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Woyom Yesu neil wou e xe xel betiyeing, “A neil wou xam zonghek, inye pok ngandoung en lulul ana embei na eivek tete lalei wei tyoung gheyapu nei yo.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 A neil wou xam no bei, inye pok neing en ingwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing o, de pok wei malew ana ti embei na eivek tete lalei wei Anutu xe yo eno ghanaw xel amba ne.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu xe xel betiyeing ngo tine, moxoyeiw etek niseikeing me teling, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti mendei mapieing luta?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu yeila xel de neil, “Wou xel xomaxoneing eno inye se teyei, ekom is Anutu eno lulul dalus on teyei.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Petele lewexe lek e, “Xa ghanaw lul dalus bei betiwou wou wang! Woyom tyek xa qou vati?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu neil wou xel, “A neil wou xam zonghek, gyeik kawei lul dalus embei bong vako, eno Xomaxoneing Neu Moux embei mendei lek e xe sia vambuing wei lei ngandoung o, xam eti yeiw wei ghe mi betiwou ay eno tyek xam mendei lek a xe sia xoumeeng yuw wei vambuing, me ghe gwei veleivlei xoumeeng yuw wei Israel o teyei.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Me xel sapa wei ghanaw xel xe xomek, o liyeiw moux, o liyeiw vex, o ma, o ta, o neuyeiw, o xuk en a leing yon tyek na qou 100 ngenong is me tyek xam a qou mapieing luta luta.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ekom xel ngenong wei lam atax eno tyek nox yus, de xel ngenong wei lam yus eno tyek na tax.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.