Mateus 14
tbx (TBX) vs NVI
1 Lek bouk kayon eno Herot seyap tiwei tax o ngo qayeeng en Yesu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 om neil wou e xe xel xukxe bei, “Tambiy tine inye Yoan lipekeing. Moxo qandi veil meyeing! Qes tiyon om qou nikanzek me di wong lulvako tine.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Takwei eno Herot zeimaxoun Yoan me tup e dom toung e eivek xeitueing en Herodias, li Pilip venei,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 en nambei Yoan neil wou moxo, “Inye se nimza bei wa qou lim Pilip venei.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herot embei nyeis Yoan, ekom moxo yaleeng en xel xomaxoneing on, en inye xel wou kwend bei tambiy on poropet ti.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Lek Herot xe bouk wei umbek lek eno lam om Herodias neu vexawo yon lam aw om Herot wo xeilala me lalei vind vexo,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 om wong qayeeng neing is nikanzek wou vexo bei tyek bong vati wei embei teling eno wou e.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Lek ta xe woueing nalei, vexo neil, “Wang bong Yoan lipekeing lukanzek wou ay lek dipekta ne.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 King moxo lalei wo nimaying, ekom e xe qayeeng wei neil zonghek is vexo me e xe xel wei lam en yaeing o, om moxo neil wou e xe xel bei vexo xe telinyeing embo neing lek
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 om wong xel la qateiv Yoan kwa tip eivek xomek xeitueing.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Moxo lukanzek eno xel toung lek dipekta me qou me la wong wou vexawo yon, de vexo qou me la wong wou ta.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yoan xe xel betiyeing lam me qou e neing me la ev. Woyom xel la neil wou Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ngo vati wei belup on, moxo la veil beyeeng me la lek bot me la ingwei xel ma veil o. Xel qendu ngandoung on ngo tine me betiy e me la vaxend nanghei beyeeng nayak ngenong on.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesu teila me yei xel qendu ngandoung on, moxo lalei pyaxow en xel om wong xel xe vanei wo nimzalek.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ka ingwei di souk o, xel betiyeing lam me neil wou e, “Beyeeng bandaing tine xel ma veil, de moxo di bouk tiyo inye mouyo. Wong xel qendu ngandoung on la, en kandek xel na beyeeng nei me na bou xend yaeing valu yo.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu neil elox, “Xel na enva? Xam ghe bong lul yaeing valu wou xel en xel gya.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Xel neil wou e, “Yaing ngenong ma veil xa yo, inye belet lim de woing yuw xemou.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Moxo neil, “Xam qou dalus me lam inye wou ay.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 De moxo neil wou xomaxoneing on bei xel mendei tembuing lek lesilek on. Moxo qou belet lim on me qou woing yuw on is dom yeila tyoung gheyapu nei, me wo dange wou dom dembu. Woyom wong wou e xe xel betiyeing, me xel betiyeing wong wou xel xomaxoneing on.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Xel dalus on ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei xel se ya yo eivek pasik xoumeeng yuw.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Xel moux wei ya yaeing on teyei lek 5,000. Xel se pyaw memend wou xel vex alis neundyeiw.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Lutika eno Yesu wong xel betiyeing la eivek bot me la tax en e me la nge loxalu, dekakom wong xel qendu ngandoung on la.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ka ingwei wong xel on la woy, moxo venaxow lek la lukendu bei na zeimema. Gyeik ingwei boukeing di lam eno e maxow toundei inyon,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ekom bot vena la dingta takwei nei veil tembuing, me laweeng vei mamileeng vuk me lam leislek bot is xel.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ka embim boyaing eno Yesu di la wou xel, me la lek lounyeing mapu.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Xel betiyeing yei moxo di la lek lounyeing mapu, om xel yaleeng me neil, “Inye memo ti nu.” Om xel yaleeng me nyayek.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ekom Yesu wo daing me neil wou xel, “Xam nale nimkanzek! Inye ay yo. Om xam seng gwaleeng.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei inye wang nei, ond neil me a lak wou wang lek memiing on.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Moxo neil, “Lam.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ekom moxo yei laweeng, moxo yaleeng mouyo, me di teila eivek manghembi, om taxe niseikeing, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Lutika eno Yesu tatei mema la me vyex e. Moxo neil, “Wa xe wongeingis on nayaka. Wa laleim on wo yuw enva?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Woyom luw lek la eivek bot, de laweeng on mey.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Woyom xel wei toundei eivek bot on wong lalo wou e, me neil, “Neing ayang wang on Anutu Neu Moux.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ka xel la nge loxalu, xel teila Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Xel xomaxoneing wei beyeeng on woulek Yesu, xel wong qayeeng la wou xel xomaxoneing wei mindei paviy beyeeng dalus on. Xomaxoneing dalus on qou xel xe xel wei vanei yo me lam wou e
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 me tay wou e bei xel mou daxlek e xe teimb myasepu, me eti yeiw wei axlek e eno wo nimzalek.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.