Mateus 14

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lek bouk kayon eno Herot seyap tiwei tax o ngo qayeeng en Yesu,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 om neil wou e xe xel xukxe bei, “Tambiy tine inye Yoan lipekeing. Moxo qandi veil meyeing! Qes tiyon om qou nikanzek me di wong lulvako tine.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Takwei eno Herot zeimaxoun Yoan me tup e dom toung e eivek xeitueing en Herodias, li Pilip venei,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 en nambei Yoan neil wou moxo, “Inye se nimza bei wa qou lim Pilip venei.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot embei nyeis Yoan, ekom moxo yaleeng en xel xomaxoneing on, en inye xel wou kwend bei tambiy on poropet ti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lek Herot xe bouk wei umbek lek eno lam om Herodias neu vexawo yon lam aw om Herot wo xeilala me lalei vind vexo,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 om wong qayeeng neing is nikanzek wou vexo bei tyek bong vati wei embei teling eno wou e.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Lek ta xe woueing nalei, vexo neil, “Wang bong Yoan lipekeing lukanzek wou ay lek dipekta ne.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 King moxo lalei wo nimaying, ekom e xe qayeeng wei neil zonghek is vexo me e xe xel wei lam en yaeing o, om moxo neil wou e xe xel bei vexo xe telinyeing embo neing lek
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 om wong xel la qateiv Yoan kwa tip eivek xomek xeitueing.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Moxo lukanzek eno xel toung lek dipekta me qou me la wong wou vexawo yon, de vexo qou me la wong wou ta.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Yoan xe xel betiyeing lam me qou e neing me la ev. Woyom xel la neil wou Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu ngo vati wei belup on, moxo la veil beyeeng me la lek bot me la ingwei xel ma veil o. Xel qendu ngandoung on ngo tine me betiy e me la vaxend nanghei beyeeng nayak ngenong on.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu teila me yei xel qendu ngandoung on, moxo lalei pyaxow en xel om wong xel xe vanei wo nimzalek.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ka ingwei di souk o, xel betiyeing lam me neil wou e, “Beyeeng bandaing tine xel ma veil, de moxo di bouk tiyo inye mouyo. Wong xel qendu ngandoung on la, en kandek xel na beyeeng nei me na bou xend yaeing valu yo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu neil elox, “Xel na enva? Xam ghe bong lul yaeing valu wou xel en xel gya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Xel neil wou e, “Yaing ngenong ma veil xa yo, inye belet lim de woing yuw xemou.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Moxo neil, “Xam qou dalus me lam inye wou ay.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 De moxo neil wou xomaxoneing on bei xel mendei tembuing lek lesilek on. Moxo qou belet lim on me qou woing yuw on is dom yeila tyoung gheyapu nei, me wo dange wou dom dembu. Woyom wong wou e xe xel betiyeing, me xel betiyeing wong wou xel xomaxoneing on.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Xel dalus on ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei xel se ya yo eivek pasik xoumeeng yuw.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Xel moux wei ya yaeing on teyei lek 5,000. Xel se pyaw memend wou xel vex alis neundyeiw.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lutika eno Yesu wong xel betiyeing la eivek bot me la tax en e me la nge loxalu, dekakom wong xel qendu ngandoung on la.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ka ingwei wong xel on la woy, moxo venaxow lek la lukendu bei na zeimema. Gyeik ingwei boukeing di lam eno e maxow toundei inyon,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ekom bot vena la dingta takwei nei veil tembuing, me laweeng vei mamileeng vuk me lam leislek bot is xel.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ka embim boyaing eno Yesu di la wou xel, me la lek lounyeing mapu.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Xel betiyeing yei moxo di la lek lounyeing mapu, om xel yaleeng me neil, “Inye memo ti nu.” Om xel yaleeng me nyayek.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ekom Yesu wo daing me neil wou xel, “Xam nale nimkanzek! Inye ay yo. Om xam seng gwaleeng.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei inye wang nei, ond neil me a lak wou wang lek memiing on.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Moxo neil, “Lam.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ekom moxo yei laweeng, moxo yaleeng mouyo, me di teila eivek manghembi, om taxe niseikeing, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Lutika eno Yesu tatei mema la me vyex e. Moxo neil, “Wa xe wongeingis on nayaka. Wa laleim on wo yuw enva?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Woyom luw lek la eivek bot, de laweeng on mey.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Woyom xel wei toundei eivek bot on wong lalo wou e, me neil, “Neing ayang wang on Anutu Neu Moux.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ka xel la nge loxalu, xel teila Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Xel xomaxoneing wei beyeeng on woulek Yesu, xel wong qayeeng la wou xel xomaxoneing wei mindei paviy beyeeng dalus on. Xomaxoneing dalus on qou xel xe xel wei vanei yo me lam wou e
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 me tay wou e bei xel mou daxlek e xe teimb myasepu, me eti yeiw wei axlek e eno wo nimzalek.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.