Mateus 14

tbx (TBX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lek bouk kayon eno Herot seyap tiwei tax o ngo qayeeng en Yesu,
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 om neil wou e xe xel xukxe bei, “Tambiy tine inye Yoan lipekeing. Moxo qandi veil meyeing! Qes tiyon om qou nikanzek me di wong lulvako tine.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Takwei eno Herot zeimaxoun Yoan me tup e dom toung e eivek xeitueing en Herodias, li Pilip venei,
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 en nambei Yoan neil wou moxo, “Inye se nimza bei wa qou lim Pilip venei.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot embei nyeis Yoan, ekom moxo yaleeng en xel xomaxoneing on, en inye xel wou kwend bei tambiy on poropet ti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Lek Herot xe bouk wei umbek lek eno lam om Herodias neu vexawo yon lam aw om Herot wo xeilala me lalei vind vexo,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 om wong qayeeng neing is nikanzek wou vexo bei tyek bong vati wei embei teling eno wou e.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Lek ta xe woueing nalei, vexo neil, “Wang bong Yoan lipekeing lukanzek wou ay lek dipekta ne.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 King moxo lalei wo nimaying, ekom e xe qayeeng wei neil zonghek is vexo me e xe xel wei lam en yaeing o, om moxo neil wou e xe xel bei vexo xe telinyeing embo neing lek
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 om wong xel la qateiv Yoan kwa tip eivek xomek xeitueing.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Moxo lukanzek eno xel toung lek dipekta me qou me la wong wou vexawo yon, de vexo qou me la wong wou ta.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Yoan xe xel betiyeing lam me qou e neing me la ev. Woyom xel la neil wou Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu ngo vati wei belup on, moxo la veil beyeeng me la lek bot me la ingwei xel ma veil o. Xel qendu ngandoung on ngo tine me betiy e me la vaxend nanghei beyeeng nayak ngenong on.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu teila me yei xel qendu ngandoung on, moxo lalei pyaxow en xel om wong xel xe vanei wo nimzalek.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ka ingwei di souk o, xel betiyeing lam me neil wou e, “Beyeeng bandaing tine xel ma veil, de moxo di bouk tiyo inye mouyo. Wong xel qendu ngandoung on la, en kandek xel na beyeeng nei me na bou xend yaeing valu yo.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yesu neil elox, “Xel na enva? Xam ghe bong lul yaeing valu wou xel en xel gya.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Xel neil wou e, “Yaing ngenong ma veil xa yo, inye belet lim de woing yuw xemou.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Moxo neil, “Xam qou dalus me lam inye wou ay.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 De moxo neil wou xomaxoneing on bei xel mendei tembuing lek lesilek on. Moxo qou belet lim on me qou woing yuw on is dom yeila tyoung gheyapu nei, me wo dange wou dom dembu. Woyom wong wou e xe xel betiyeing, me xel betiyeing wong wou xel xomaxoneing on.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Xel dalus on ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei xel se ya yo eivek pasik xoumeeng yuw.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Xel moux wei ya yaeing on teyei lek 5,000. Xel se pyaw memend wou xel vex alis neundyeiw.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Lutika eno Yesu wong xel betiyeing la eivek bot me la tax en e me la nge loxalu, dekakom wong xel qendu ngandoung on la.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ka ingwei wong xel on la woy, moxo venaxow lek la lukendu bei na zeimema. Gyeik ingwei boukeing di lam eno e maxow toundei inyon,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ekom bot vena la dingta takwei nei veil tembuing, me laweeng vei mamileeng vuk me lam leislek bot is xel.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Ka embim boyaing eno Yesu di la wou xel, me la lek lounyeing mapu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Xel betiyeing yei moxo di la lek lounyeing mapu, om xel yaleeng me neil, “Inye memo ti nu.” Om xel yaleeng me nyayek.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Ekom Yesu wo daing me neil wou xel, “Xam nale nimkanzek! Inye ay yo. Om xam seng gwaleeng.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei inye wang nei, ond neil me a lak wou wang lek memiing on.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Moxo neil, “Lam.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ekom moxo yei laweeng, moxo yaleeng mouyo, me di teila eivek manghembi, om taxe niseikeing, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Lutika eno Yesu tatei mema la me vyex e. Moxo neil, “Wa xe wongeingis on nayaka. Wa laleim on wo yuw enva?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Woyom luw lek la eivek bot, de laweeng on mey.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Woyom xel wei toundei eivek bot on wong lalo wou e, me neil, “Neing ayang wang on Anutu Neu Moux.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ka xel la nge loxalu, xel teila Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Xel xomaxoneing wei beyeeng on woulek Yesu, xel wong qayeeng la wou xel xomaxoneing wei mindei paviy beyeeng dalus on. Xomaxoneing dalus on qou xel xe xel wei vanei yo me lam wou e
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 me tay wou e bei xel mou daxlek e xe teimb myasepu, me eti yeiw wei axlek e eno wo nimzalek.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.