Mateus 14
tbx (TBX) vs BKJ
1 Lek bouk kayon eno Herot seyap tiwei tax o ngo qayeeng en Yesu,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 om neil wou e xe xel xukxe bei, “Tambiy tine inye Yoan lipekeing. Moxo qandi veil meyeing! Qes tiyon om qou nikanzek me di wong lulvako tine.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Takwei eno Herot zeimaxoun Yoan me tup e dom toung e eivek xeitueing en Herodias, li Pilip venei,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 en nambei Yoan neil wou moxo, “Inye se nimza bei wa qou lim Pilip venei.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot embei nyeis Yoan, ekom moxo yaleeng en xel xomaxoneing on, en inye xel wou kwend bei tambiy on poropet ti.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Lek Herot xe bouk wei umbek lek eno lam om Herodias neu vexawo yon lam aw om Herot wo xeilala me lalei vind vexo,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 om wong qayeeng neing is nikanzek wou vexo bei tyek bong vati wei embei teling eno wou e.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Lek ta xe woueing nalei, vexo neil, “Wang bong Yoan lipekeing lukanzek wou ay lek dipekta ne.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 King moxo lalei wo nimaying, ekom e xe qayeeng wei neil zonghek is vexo me e xe xel wei lam en yaeing o, om moxo neil wou e xe xel bei vexo xe telinyeing embo neing lek
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 om wong xel la qateiv Yoan kwa tip eivek xomek xeitueing.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Moxo lukanzek eno xel toung lek dipekta me qou me la wong wou vexawo yon, de vexo qou me la wong wou ta.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yoan xe xel betiyeing lam me qou e neing me la ev. Woyom xel la neil wou Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu ngo vati wei belup on, moxo la veil beyeeng me la lek bot me la ingwei xel ma veil o. Xel qendu ngandoung on ngo tine me betiy e me la vaxend nanghei beyeeng nayak ngenong on.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu teila me yei xel qendu ngandoung on, moxo lalei pyaxow en xel om wong xel xe vanei wo nimzalek.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ka ingwei di souk o, xel betiyeing lam me neil wou e, “Beyeeng bandaing tine xel ma veil, de moxo di bouk tiyo inye mouyo. Wong xel qendu ngandoung on la, en kandek xel na beyeeng nei me na bou xend yaeing valu yo.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu neil elox, “Xel na enva? Xam ghe bong lul yaeing valu wou xel en xel gya.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Xel neil wou e, “Yaing ngenong ma veil xa yo, inye belet lim de woing yuw xemou.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Moxo neil, “Xam qou dalus me lam inye wou ay.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 De moxo neil wou xomaxoneing on bei xel mendei tembuing lek lesilek on. Moxo qou belet lim on me qou woing yuw on is dom yeila tyoung gheyapu nei, me wo dange wou dom dembu. Woyom wong wou e xe xel betiyeing, me xel betiyeing wong wou xel xomaxoneing on.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Xel dalus on ya me enden xel, de xel betiyeing qekuwou myapapu wei xel se ya yo eivek pasik xoumeeng yuw.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Xel moux wei ya yaeing on teyei lek 5,000. Xel se pyaw memend wou xel vex alis neundyeiw.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Lutika eno Yesu wong xel betiyeing la eivek bot me la tax en e me la nge loxalu, dekakom wong xel qendu ngandoung on la.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ka ingwei wong xel on la woy, moxo venaxow lek la lukendu bei na zeimema. Gyeik ingwei boukeing di lam eno e maxow toundei inyon,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ekom bot vena la dingta takwei nei veil tembuing, me laweeng vei mamileeng vuk me lam leislek bot is xel.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ka embim boyaing eno Yesu di la wou xel, me la lek lounyeing mapu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Xel betiyeing yei moxo di la lek lounyeing mapu, om xel yaleeng me neil, “Inye memo ti nu.” Om xel yaleeng me nyayek.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ekom Yesu wo daing me neil wou xel, “Xam nale nimkanzek! Inye ay yo. Om xam seng gwaleeng.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Petele neil elox bei, “Tambiy Ngandoung, wangwei inye wang nei, ond neil me a lak wou wang lek memiing on.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Moxo neil, “Lam.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ekom moxo yei laweeng, moxo yaleeng mouyo, me di teila eivek manghembi, om taxe niseikeing, “Tambiy Ngandoung, vind ay!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Lutika eno Yesu tatei mema la me vyex e. Moxo neil, “Wa xe wongeingis on nayaka. Wa laleim on wo yuw enva?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Woyom luw lek la eivek bot, de laweeng on mey.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Woyom xel wei toundei eivek bot on wong lalo wou e, me neil, “Neing ayang wang on Anutu Neu Moux.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ka xel la nge loxalu, xel teila Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Xel xomaxoneing wei beyeeng on woulek Yesu, xel wong qayeeng la wou xel xomaxoneing wei mindei paviy beyeeng dalus on. Xomaxoneing dalus on qou xel xe xel wei vanei yo me lam wou e
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 me tay wou e bei xel mou daxlek e xe teimb myasepu, me eti yeiw wei axlek e eno wo nimzalek.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.