Marcos 2
tbx (TBX) vs VC
1 Bouk valu lak veil, eno Yesu lox me la Kapenaom me xomaxoneing ngo bei e toundei eivek beeng.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Om xomaxoneing ngenong qekuma om xomek lalei yon puplek, me elam myayaing wei xomek mya eno is, de moxo di neil Anutu xe xoulek wou xel.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Xomaxoneing valu lam, xel qou tambiy wei vaxa bezomb o ti me lam wou e, moxo kanzek mey, de xel vey qalei e lek lelek.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tyek xel se teyeimbei qou e me na wou Yesu en inye xel ngenong pup xomek lek, om xel gwang xomek demi qetyei nanghei kawei Yesu toundei eivek o, de xel wong tambiy wei vaxa bezomb on teila kaka is lelek wei di yeip lek o.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Gyeik Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil wou vaxa bezombeing on bei, “A neung moux, wa xe sewokeing on a semaleeng veil.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 De woyom xel putoung valu wei petieing eno toundei inyon, xel venaxow di wou naleind naleind bei,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Nambei nya xomaxoneing tine neil qayeeng ambei nyon? Moxo lukyak lek Anutu! Eti teyeimbei semaleeng sewokeing veil, qe Anutu venaxow?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Lutika eno Yesu axe lek xow en vati wei xel venaxow di wou naleind en o, om moxo neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en tine?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Qayeeng vati wo pok bei a neil wou vaxa bezombeing on, ‘Wa xe sewokeing a semaleeng veil,’ o a neimbei, ‘Qandi, de qou wa xe lelek me la?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 En kandek wang boulek bei inyon Xomaxoneing Neu Moux wei wo lei ngandoung lek tembuing bei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou tambiy vaxa bezomb on,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “A neil wou wang, qandi, de qou wa xe lelek me la bam.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Moxo qandi lek me qou e xe lelek me la myayaing eivek xomaxoneing on dalus mend. Tine wo etekeing wou xel tambakateiv on om xel sanghoxe Anutu lei, me neil, “Xa se mi xei lulti nambei tine!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu la myayaing wei lounyeing Galili nei no. Xel qendu ngandoung ti di lam wou e, me moxo di teyoxe xel.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ka moxo di la eno yei Alpias neu moux Livai toundei eivek xomek takis. Om Yesu neil wou e, “Betiwou ay.” Om Livai qandi lek me betiwou e.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ka Yesu di ya eivek Livai beeng, xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing on ngenong eno di ya is e me e xe xel betiyeing, en inyon xel ngenong wei mi betiwou e yo.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Gyeik xel putoung wei petieing wei Parisi yo yei e di ya is xel sewokeing me xel wei mi qou takis eno xel teling wou e xe xel betiyeing: “Nambei nya moxo di ya is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu ngo qayeeng tine me neil wou xel, “Xel wei vanei ma veil eno se mi yei dokta, qe xel wei vanei eno mi yei dokta. A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 De Yoan xe xel betiyeing me xel Parisi eno, mi vambu yaeing. Xomaxoneing valu lam me teling wou Yesu, “Inye nambei nya ekom Yoan xe xel betiyeing me xel betiyeing wei Parisi eno di vambu yaeing, dom wa xe eno ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu lewexe, “Inye nambei nya ekom xel wei qayeeng la wou xel eno vambu yaeing gyeik e lam toundei is xel ne? Xel se teyei en nambei e nanghei toundei is xel.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou moux wei ii venei yo me na veil xel, dom lek bouk kayon eno tyek xel vambu yaeing.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Xelti se teyeimbei duw qaeing vako myasepu eivek qaeing lexeing wei takwei yo, wangwei e bong ambei nyon, qaeing myasepu wei vako eno sul me tetei ingwei takwei yo tip me wo myasapa.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Me tambiy ti se teyeimbei taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon, wain vako tyek buklek me natax wain takwei yon ninavi, wain vako is leliy ninavi takwei yon luw xouing tyek bo nol. Ma, e taw wain vako yon eivek ninavi vako.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabat ti eno Yesu di la eivek xuk wei wit o lalei me e xe xel betiyeing di la ghavineeng is, gyeik xel pax me la eno xel pyaw wit neing valu.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Parisiyeiw neil wou e, “Wei, nambei nya xel wong lul wei qayeeng petieing peti yo lek bouk wei Sabat o?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 E lewexe, “Beip xam seng mi pyaw vati wei Dawit wong o, gyeik e me e xe xel wei mi la is e eno maxepya xel en lul wei yaeing eno ma?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Eivek bouk wei Abiata lumuki lukanzek eno moxo la eivek Anutu xe xomek me ya belet wei xel mi toung wou Anutu manghalus wei petieing lewexe lek o, inye xel wei lumukiyeiw eno venaxow mi ya. De moxo wong valu wou e xe xel wei mi la is e yo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Omva Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung me lei ngandoung wei Sabat o.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.