Marcos 2
tbx (TBX) vs ARA
1 Bouk valu lak veil, eno Yesu lox me la Kapenaom me xomaxoneing ngo bei e toundei eivek beeng.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Om xomaxoneing ngenong qekuma om xomek lalei yon puplek, me elam myayaing wei xomek mya eno is, de moxo di neil Anutu xe xoulek wou xel.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Xomaxoneing valu lam, xel qou tambiy wei vaxa bezomb o ti me lam wou e, moxo kanzek mey, de xel vey qalei e lek lelek.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tyek xel se teyeimbei qou e me na wou Yesu en inye xel ngenong pup xomek lek, om xel gwang xomek demi qetyei nanghei kawei Yesu toundei eivek o, de xel wong tambiy wei vaxa bezomb on teila kaka is lelek wei di yeip lek o.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Gyeik Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil wou vaxa bezombeing on bei, “A neung moux, wa xe sewokeing on a semaleeng veil.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 De woyom xel putoung valu wei petieing eno toundei inyon, xel venaxow di wou naleind naleind bei,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Nambei nya xomaxoneing tine neil qayeeng ambei nyon? Moxo lukyak lek Anutu! Eti teyeimbei semaleeng sewokeing veil, qe Anutu venaxow?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Lutika eno Yesu axe lek xow en vati wei xel venaxow di wou naleind en o, om moxo neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en tine?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Qayeeng vati wo pok bei a neil wou vaxa bezombeing on, ‘Wa xe sewokeing a semaleeng veil,’ o a neimbei, ‘Qandi, de qou wa xe lelek me la?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 En kandek wang boulek bei inyon Xomaxoneing Neu Moux wei wo lei ngandoung lek tembuing bei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou tambiy vaxa bezomb on,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A neil wou wang, qandi, de qou wa xe lelek me la bam.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Moxo qandi lek me qou e xe lelek me la myayaing eivek xomaxoneing on dalus mend. Tine wo etekeing wou xel tambakateiv on om xel sanghoxe Anutu lei, me neil, “Xa se mi xei lulti nambei tine!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu la myayaing wei lounyeing Galili nei no. Xel qendu ngandoung ti di lam wou e, me moxo di teyoxe xel.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ka moxo di la eno yei Alpias neu moux Livai toundei eivek xomek takis. Om Yesu neil wou e, “Betiwou ay.” Om Livai qandi lek me betiwou e.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka Yesu di ya eivek Livai beeng, xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing on ngenong eno di ya is e me e xe xel betiyeing, en inyon xel ngenong wei mi betiwou e yo.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Gyeik xel putoung wei petieing wei Parisi yo yei e di ya is xel sewokeing me xel wei mi qou takis eno xel teling wou e xe xel betiyeing: “Nambei nya moxo di ya is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ngo qayeeng tine me neil wou xel, “Xel wei vanei ma veil eno se mi yei dokta, qe xel wei vanei eno mi yei dokta. A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 De Yoan xe xel betiyeing me xel Parisi eno, mi vambu yaeing. Xomaxoneing valu lam me teling wou Yesu, “Inye nambei nya ekom Yoan xe xel betiyeing me xel betiyeing wei Parisi eno di vambu yaeing, dom wa xe eno ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu lewexe, “Inye nambei nya ekom xel wei qayeeng la wou xel eno vambu yaeing gyeik e lam toundei is xel ne? Xel se teyei en nambei e nanghei toundei is xel.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou moux wei ii venei yo me na veil xel, dom lek bouk kayon eno tyek xel vambu yaeing.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Xelti se teyeimbei duw qaeing vako myasepu eivek qaeing lexeing wei takwei yo, wangwei e bong ambei nyon, qaeing myasepu wei vako eno sul me tetei ingwei takwei yo tip me wo myasapa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Me tambiy ti se teyeimbei taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon, wain vako tyek buklek me natax wain takwei yon ninavi, wain vako is leliy ninavi takwei yon luw xouing tyek bo nol. Ma, e taw wain vako yon eivek ninavi vako.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ti eno Yesu di la eivek xuk wei wit o lalei me e xe xel betiyeing di la ghavineeng is, gyeik xel pax me la eno xel pyaw wit neing valu.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Parisiyeiw neil wou e, “Wei, nambei nya xel wong lul wei qayeeng petieing peti yo lek bouk wei Sabat o?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 E lewexe, “Beip xam seng mi pyaw vati wei Dawit wong o, gyeik e me e xe xel wei mi la is e eno maxepya xel en lul wei yaeing eno ma?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Eivek bouk wei Abiata lumuki lukanzek eno moxo la eivek Anutu xe xomek me ya belet wei xel mi toung wou Anutu manghalus wei petieing lewexe lek o, inye xel wei lumukiyeiw eno venaxow mi ya. De moxo wong valu wou e xe xel wei mi la is e yo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Omva Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung me lei ngandoung wei Sabat o.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.