Marcos 2

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bouk valu lak veil, eno Yesu lox me la Kapenaom me xomaxoneing ngo bei e toundei eivek beeng.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Om xomaxoneing ngenong qekuma om xomek lalei yon puplek, me elam myayaing wei xomek mya eno is, de moxo di neil Anutu xe xoulek wou xel.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Xomaxoneing valu lam, xel qou tambiy wei vaxa bezomb o ti me lam wou e, moxo kanzek mey, de xel vey qalei e lek lelek.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tyek xel se teyeimbei qou e me na wou Yesu en inye xel ngenong pup xomek lek, om xel gwang xomek demi qetyei nanghei kawei Yesu toundei eivek o, de xel wong tambiy wei vaxa bezomb on teila kaka is lelek wei di yeip lek o.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Gyeik Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil wou vaxa bezombeing on bei, “A neung moux, wa xe sewokeing on a semaleeng veil.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 De woyom xel putoung valu wei petieing eno toundei inyon, xel venaxow di wou naleind naleind bei,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Nambei nya xomaxoneing tine neil qayeeng ambei nyon? Moxo lukyak lek Anutu! Eti teyeimbei semaleeng sewokeing veil, qe Anutu venaxow?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Lutika eno Yesu axe lek xow en vati wei xel venaxow di wou naleind en o, om moxo neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en tine?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Qayeeng vati wo pok bei a neil wou vaxa bezombeing on, ‘Wa xe sewokeing a semaleeng veil,’ o a neimbei, ‘Qandi, de qou wa xe lelek me la?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 En kandek wang boulek bei inyon Xomaxoneing Neu Moux wei wo lei ngandoung lek tembuing bei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou tambiy vaxa bezomb on,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “A neil wou wang, qandi, de qou wa xe lelek me la bam.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Moxo qandi lek me qou e xe lelek me la myayaing eivek xomaxoneing on dalus mend. Tine wo etekeing wou xel tambakateiv on om xel sanghoxe Anutu lei, me neil, “Xa se mi xei lulti nambei tine!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu la myayaing wei lounyeing Galili nei no. Xel qendu ngandoung ti di lam wou e, me moxo di teyoxe xel.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ka moxo di la eno yei Alpias neu moux Livai toundei eivek xomek takis. Om Yesu neil wou e, “Betiwou ay.” Om Livai qandi lek me betiwou e.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka Yesu di ya eivek Livai beeng, xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing on ngenong eno di ya is e me e xe xel betiyeing, en inyon xel ngenong wei mi betiwou e yo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Gyeik xel putoung wei petieing wei Parisi yo yei e di ya is xel sewokeing me xel wei mi qou takis eno xel teling wou e xe xel betiyeing: “Nambei nya moxo di ya is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ngo qayeeng tine me neil wou xel, “Xel wei vanei ma veil eno se mi yei dokta, qe xel wei vanei eno mi yei dokta. A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 De Yoan xe xel betiyeing me xel Parisi eno, mi vambu yaeing. Xomaxoneing valu lam me teling wou Yesu, “Inye nambei nya ekom Yoan xe xel betiyeing me xel betiyeing wei Parisi eno di vambu yaeing, dom wa xe eno ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu lewexe, “Inye nambei nya ekom xel wei qayeeng la wou xel eno vambu yaeing gyeik e lam toundei is xel ne? Xel se teyei en nambei e nanghei toundei is xel.
19 Jesus respondeu:
20 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou moux wei ii venei yo me na veil xel, dom lek bouk kayon eno tyek xel vambu yaeing.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Xelti se teyeimbei duw qaeing vako myasepu eivek qaeing lexeing wei takwei yo, wangwei e bong ambei nyon, qaeing myasepu wei vako eno sul me tetei ingwei takwei yo tip me wo myasapa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Me tambiy ti se teyeimbei taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon, wain vako tyek buklek me natax wain takwei yon ninavi, wain vako is leliy ninavi takwei yon luw xouing tyek bo nol. Ma, e taw wain vako yon eivek ninavi vako.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ti eno Yesu di la eivek xuk wei wit o lalei me e xe xel betiyeing di la ghavineeng is, gyeik xel pax me la eno xel pyaw wit neing valu.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Parisiyeiw neil wou e, “Wei, nambei nya xel wong lul wei qayeeng petieing peti yo lek bouk wei Sabat o?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 E lewexe, “Beip xam seng mi pyaw vati wei Dawit wong o, gyeik e me e xe xel wei mi la is e eno maxepya xel en lul wei yaeing eno ma?
25 Ele lhes respondeu:
26 Eivek bouk wei Abiata lumuki lukanzek eno moxo la eivek Anutu xe xomek me ya belet wei xel mi toung wou Anutu manghalus wei petieing lewexe lek o, inye xel wei lumukiyeiw eno venaxow mi ya. De moxo wong valu wou e xe xel wei mi la is e yo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
27 E Jesus acrescentou:
28 Omva Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung me lei ngandoung wei Sabat o.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.