Marcos 2

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bouk valu lak veil, eno Yesu lox me la Kapenaom me xomaxoneing ngo bei e toundei eivek beeng.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Om xomaxoneing ngenong qekuma om xomek lalei yon puplek, me elam myayaing wei xomek mya eno is, de moxo di neil Anutu xe xoulek wou xel.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Xomaxoneing valu lam, xel qou tambiy wei vaxa bezomb o ti me lam wou e, moxo kanzek mey, de xel vey qalei e lek lelek.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Tyek xel se teyeimbei qou e me na wou Yesu en inye xel ngenong pup xomek lek, om xel gwang xomek demi qetyei nanghei kawei Yesu toundei eivek o, de xel wong tambiy wei vaxa bezomb on teila kaka is lelek wei di yeip lek o.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Gyeik Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil wou vaxa bezombeing on bei, “A neung moux, wa xe sewokeing on a semaleeng veil.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 De woyom xel putoung valu wei petieing eno toundei inyon, xel venaxow di wou naleind naleind bei,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Nambei nya xomaxoneing tine neil qayeeng ambei nyon? Moxo lukyak lek Anutu! Eti teyeimbei semaleeng sewokeing veil, qe Anutu venaxow?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Lutika eno Yesu axe lek xow en vati wei xel venaxow di wou naleind en o, om moxo neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en tine?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Qayeeng vati wo pok bei a neil wou vaxa bezombeing on, ‘Wa xe sewokeing a semaleeng veil,’ o a neimbei, ‘Qandi, de qou wa xe lelek me la?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 En kandek wang boulek bei inyon Xomaxoneing Neu Moux wei wo lei ngandoung lek tembuing bei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou tambiy vaxa bezomb on,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “A neil wou wang, qandi, de qou wa xe lelek me la bam.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Moxo qandi lek me qou e xe lelek me la myayaing eivek xomaxoneing on dalus mend. Tine wo etekeing wou xel tambakateiv on om xel sanghoxe Anutu lei, me neil, “Xa se mi xei lulti nambei tine!”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu la myayaing wei lounyeing Galili nei no. Xel qendu ngandoung ti di lam wou e, me moxo di teyoxe xel.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ka moxo di la eno yei Alpias neu moux Livai toundei eivek xomek takis. Om Yesu neil wou e, “Betiwou ay.” Om Livai qandi lek me betiwou e.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ka Yesu di ya eivek Livai beeng, xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing on ngenong eno di ya is e me e xe xel betiyeing, en inyon xel ngenong wei mi betiwou e yo.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Gyeik xel putoung wei petieing wei Parisi yo yei e di ya is xel sewokeing me xel wei mi qou takis eno xel teling wou e xe xel betiyeing: “Nambei nya moxo di ya is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu ngo qayeeng tine me neil wou xel, “Xel wei vanei ma veil eno se mi yei dokta, qe xel wei vanei eno mi yei dokta. A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 De Yoan xe xel betiyeing me xel Parisi eno, mi vambu yaeing. Xomaxoneing valu lam me teling wou Yesu, “Inye nambei nya ekom Yoan xe xel betiyeing me xel betiyeing wei Parisi eno di vambu yaeing, dom wa xe eno ma?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu lewexe, “Inye nambei nya ekom xel wei qayeeng la wou xel eno vambu yaeing gyeik e lam toundei is xel ne? Xel se teyei en nambei e nanghei toundei is xel.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou moux wei ii venei yo me na veil xel, dom lek bouk kayon eno tyek xel vambu yaeing.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Xelti se teyeimbei duw qaeing vako myasepu eivek qaeing lexeing wei takwei yo, wangwei e bong ambei nyon, qaeing myasepu wei vako eno sul me tetei ingwei takwei yo tip me wo myasapa.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Me tambiy ti se teyeimbei taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon, wain vako tyek buklek me natax wain takwei yon ninavi, wain vako is leliy ninavi takwei yon luw xouing tyek bo nol. Ma, e taw wain vako yon eivek ninavi vako.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat ti eno Yesu di la eivek xuk wei wit o lalei me e xe xel betiyeing di la ghavineeng is, gyeik xel pax me la eno xel pyaw wit neing valu.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisiyeiw neil wou e, “Wei, nambei nya xel wong lul wei qayeeng petieing peti yo lek bouk wei Sabat o?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 E lewexe, “Beip xam seng mi pyaw vati wei Dawit wong o, gyeik e me e xe xel wei mi la is e eno maxepya xel en lul wei yaeing eno ma?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Eivek bouk wei Abiata lumuki lukanzek eno moxo la eivek Anutu xe xomek me ya belet wei xel mi toung wou Anutu manghalus wei petieing lewexe lek o, inye xel wei lumukiyeiw eno venaxow mi ya. De moxo wong valu wou e xe xel wei mi la is e yo.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Omva Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung me lei ngandoung wei Sabat o.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.