Marcos 16

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gyeik Sabat la veil, Maria wei Makdala, Maria wei Jems ta, me Salome lal xouv lulul wei xeimangou yo valu is wel en kandek lal na taw lek Yesu neing.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Satiboukeing lul lek bouk tiwei tax o eivek Sounda tiyon, ka sayeiv lam tyip le, eno lal la ingwei leiveeng meyeing nei.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Me lal teling wouma, “Eti tyek gwilexe qakous veil leiveeng meyeing mya en ghal?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ekom gyeik lal yeila punei, lal yei bei qakous wei wilexe me la toungale yon inyei ngandoungateiv.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ka lal la eivek leiveeng meyeing lalei, lal yei tambiy ghavis ti, vunek en teimb ding wei teleing o ti me toundei wou mema payeiv om lal etek.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Om moxo neil, “Mal seng detek en inye mal ghe di wimexe Yesu wei Nasaret o, tiwei xel leis lek xax pepeeng o. Moxo qandi lek! Moxo se toundei inye. Mal lam wei beeng wei xel liw e lek o.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Dom mal la neil wou e xe xel betiyeing me Petele bei, ‘Moxo la tax en xam me la Galili. Tyek xam ghe gwei e nanghei inyei, nambei kawei neil wou xam o.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Xel vex la myayaing de pek me la veil leiveeng meyeing, is etekeing me woueing nalei ngenong, om xel se neil qayeeng en lulti wou xelti, en nambei xel yaleeng.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Gyeik Yesu qandi lek Sounda satiboukeing lul lek bouk ti tax o, moxo la tyip atax wou Maria wei Makdala, tiwei e tiy memo lim yuw veil e yo.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Vexo la me neil wou xel wei mi la is e yo, me eti yeiw wei di wo talot me eng o.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Gyeik xel ngo bei Yesu toundei mapieing me vex on yei e, eno xel se wongis.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Dekalekom Yesu lam tyip wou luw yayuw wei xel o, ekom wo bange om luw se woulek, gyeik ingwei luw di la wou sakwaing me la beyeeng nayak nei.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Luw lox me la me neil wou xel betiyeing valu, ekom xel se wongis luw.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kalekom Yesu la tyip wou xel betiyeing xoumeeng ti gyeik xel toundei me di ya yo, moxo luk niseikeing wou xel en xel se wongis me xel wei laleind wo nikanzek en nambei xel embei se bongis eti yeiw wei yei e yo, gyeik ingwei e qandi lek o.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Moxo neil wou xel, “Xam la eivek tembuing sapa nei me neil Xoulek Nimza wou xomaxoneing dalus.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Xel tiwei wongis me lipek eno tyek Anutu devind xel en xel se mey, ekom eti yeiw wei se wongis eno tyek na qou myaveweeng gyeik ingwei xel bo qayeeng o.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Me dee beimambei ne tyek na is eti yeiw wei wongis o. Eivek a leing eno tyek xel a tiy memo na myayaing, de tyek xel baluk eivek vya vako.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Tyek xel a zeim myeiy angya memend me gyeik xel anum lul wei wevek eno tyek se bo nol wou xelti, tyek xel a niw memend lek xel wei vanei yo, dom tyek xel bo nimzalek.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ka Tambiy Ngandoung Yesu luk is xel woy, woyom Anutu qou e me la ghey eivek tyoung gheyapu me e la dei wou Anutu mema payeiv.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Woyom xel betiyeing la myayaing me neil xoulek la danghei danghei nei, me Tambiy Ngandoung wo xuk is xel, me byexaxoun e xe qayeeng nangya dee wei di betiwou xuk on.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.