Marcos 15

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eivek satiboukeing lul eno, xel lumuki leitata, is xel teivateiv, me putoung wei petieing o me xel kanzol dalus tup qayeeng ti wouma. Xel tup Yesu dom qou e me la me toung e la eivek Pailat mema.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat teling, “Inye wa king wei xel Yudayeiw o?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Xel lumuki leitata byex qayeeng lek e en lulul ngenong.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Om Pailat teling e no, “Inye wambei se neil enox ei? Wei lul vamva eno xel di byex qayeeng lek wang en.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox, om Pailat moxo wounalei ngenong.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 De inye bouk wei Pasova wei Pailat mema mi tena xel xeitueing ti mi la teyei lek ingwei xomaxoneing venaxow laleind vind o.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Xomaxoneing ti lei Barabas eno la xeitueing is xel valu wei wo vevek wou Rom me leis seyap valu mey o.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Xel qendu ngandoung lam wou Pailat me teling bei, embong wou xel ambei ingwei mi wong o.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat teling, “Xam ambei a memang tena king wei Yudayeiw eno nak wou xam?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Moxo neil inye en woulek woy bei xel lumuki leitata eno laleind wo nol wou e me zeimaxoun Yesu me qou me lam wou e.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ekom xel lumuki leitata eno zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei Pailat mema tena Barabas nam wou xel de se Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat teling xel no, “De woyom, tyek a bong ambei nya en tambiy tiwei xam ghe taxe bei king wei Yudayeiw ne?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Xel taxe niseikeing no, “Tuw e lek xax pepeeng.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat embei bong xel qendu ngandoung on laleind bo nimza, om mema tena Barabas lam wou xel. De neil wou e xe xel bei xel sesa Yesu dom wong ela eivek xel vevek memend bei xel atuw e lek xax pepeeng.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Xel vevek qou Yesu me la eivek tete lalei wei seyap bend o me taxe xel vevek on dalus lam.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Xel byex teimb ding mateyek lek e, woyom xel bembinexe qapangek ying lekti nambei qelumking de toung lek e lu.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Me xel taxe la wou e bei, “Bendiyeing, king wei Yudayeiw o!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Xel sesa e lu lumama nangya lengwes de pesuv myend louk lek e. Xel ev vaxend qatu eivek de sanghoxe e.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Me gyeik ingwei xel luk seloukeing lek e woy, eno xel kwax teimb ding wei mateyek o veil dom byex emaxow xe teimb lek e. Woyom xel qou e me la myayaing bei na tuw e lek xax pepeeng.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tambiy ti nanghei Sairini, e lei Simon, Aleksanda luw Rupus mend, moxo di la vaxa wou sakwaing nanghei danghei wei tembuing ba me embei na eivek beyeeng ngandoung on, omva xel tendu bei e qalei xax pepeeng.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Xel qou Yesu me la beyeeng wei xel mi taxe bei Golgata (qes ambei nye bei beyeeng wei lukanzek).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Woyom xel wong wain wei xel maleeng is xax mer myalouk eno wou e, ekom moxo se num.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 De xel tuw e lek xax pepeeng. De nex qakous dee bei gyei vati wei xel titi embei qou yo dom xel pum e xe teimb wouma.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Inye seivma tiwei limvey gyeik xel tuw e lek xax pepeeng o.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Qayeeng wei xel byex bei bong qayeeng en e yo eno pyaweing ambei nye: KING WEI YUDAYEIW O.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Xel tuw panaxeing yayuw lek xax pepeeng is e, nge wou mema payeiv de nge wou mema qeinz.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Me xoulek wei Anutu wei di yeip eivek qapiya eno wo neing lek en ingwei neil embei, “Me xel yei e nambei tambiy wei mi pyalek petieing o.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Xel eti yeiw wei di lam me la paviy e eno lukyak lek e, de xel bimexe lund, “Ei! Wa tambiy tiwei tyek lelolexe xomek vambuing ne dom ghe dev eivek bouk yal.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Woyom wa devind xow me tei lam veil xax pepeeng de wa se mey!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lumuki leitata me putoung wei petieing o eno lukyak lek e eivek xel venaxow senghoing. Xel neil, “E vind xel valu me xel se mey ekom moxo se teyeimbei devind venaxow is ambei nyon!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Wangwei e Kilisi, me King wei Israel o, ond wong e tei lam gweimbeeng veil xax pepeeng, en kandek xa ghei me na bongis o.” Luyuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Lek seivma evlek eno mapetok sevunexe tembuing sapa me ela seivma yal.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 De lek seivma yal eno Yesu nyayek niseikeing me neil, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Gyeik xel valu wei toukale paviyeing eno ngo tine, om xel neil, “Ngo, moxo taxe Eliya yo.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tambiy ti veimya me la qou wain senyeing pup eivek balam, me toung lek lengwes de wong ela wou Yesu bei e num. Moxo neil, “Gweimbeeng wong e venaxow toundei. Me xey a xei bei Eliya nam zewax e detei nam.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 De woyom Yesu nyayek ngandoung dom mey.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Qaeing wei xomek vambuing eno lex eivek masenghoing me la yayuw nanghei pu me elam axo myasepu yang.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Me gyeik beyeiv wei xel vevek eno toungale wou Yesu manghalus me yei Yesu mey ambei nya yo eno neil, “Neing ayang moux tine inye Anutu Neu Moux!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Vex valu di yei nanghei dingta. Eivek xel senghoing eno inyon Maria wei Makdala, Maria wei Jems ghavis on ta me Joses, me Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Eivek Galili eno vex ti beimambei ne mi betiwou e me yeiteyei e en vineing. Vex ngenong valu wei lam apune is e me la Yerusalem eno toundei nanghei inyon is.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 De inye souk me bouk wei xel embei menyexwou lulul wei Sabat o me bouk ne la tax en Sabat.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Nambei nyon Yosep wei Arimatia, tambiy yon lei nimza wei kanzol o, wei emaxow mi axe tete lalei wei Anutu yo eno se yaleeng, qe la nale wou Pailat ma me teling en Yesu neing.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat etek en ngo bei Yesu mey woy, om taxe beyeiv wei xel vevek o me teling e, “Wangwei bei Yesu mey woy?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Gyeik Pailat ngo wou beyeiv wei xel vevek bei Yesu mey eno moxo lenghek lek Yesu neing wou Yosep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Om Yosep xouv qaeing teleing valu, dom zewax Yesu neing tei lam, me vevilexe eivek qaeing pus dom liw e la eivek leiveeng wei xel qateiv eivek qakous o. Woyom wilexe qakous la zeyi leiveeng mya.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria wei Makdala me Maria wei Joses ta eno yei ingwei e yeip anghei yo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.