Marcos 15

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eivek satiboukeing lul eno, xel lumuki leitata, is xel teivateiv, me putoung wei petieing o me xel kanzol dalus tup qayeeng ti wouma. Xel tup Yesu dom qou e me la me toung e la eivek Pailat mema.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat teling, “Inye wa king wei xel Yudayeiw o?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Xel lumuki leitata byex qayeeng lek e en lulul ngenong.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Om Pailat teling e no, “Inye wambei se neil enox ei? Wei lul vamva eno xel di byex qayeeng lek wang en.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox, om Pailat moxo wounalei ngenong.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 De inye bouk wei Pasova wei Pailat mema mi tena xel xeitueing ti mi la teyei lek ingwei xomaxoneing venaxow laleind vind o.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Xomaxoneing ti lei Barabas eno la xeitueing is xel valu wei wo vevek wou Rom me leis seyap valu mey o.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Xel qendu ngandoung lam wou Pailat me teling bei, embong wou xel ambei ingwei mi wong o.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailat teling, “Xam ambei a memang tena king wei Yudayeiw eno nak wou xam?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Moxo neil inye en woulek woy bei xel lumuki leitata eno laleind wo nol wou e me zeimaxoun Yesu me qou me lam wou e.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ekom xel lumuki leitata eno zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei Pailat mema tena Barabas nam wou xel de se Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailat teling xel no, “De woyom, tyek a bong ambei nya en tambiy tiwei xam ghe taxe bei king wei Yudayeiw ne?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Xel taxe niseikeing no, “Tuw e lek xax pepeeng.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pailat embei bong xel qendu ngandoung on laleind bo nimza, om mema tena Barabas lam wou xel. De neil wou e xe xel bei xel sesa Yesu dom wong ela eivek xel vevek memend bei xel atuw e lek xax pepeeng.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xel vevek qou Yesu me la eivek tete lalei wei seyap bend o me taxe xel vevek on dalus lam.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Xel byex teimb ding mateyek lek e, woyom xel bembinexe qapangek ying lekti nambei qelumking de toung lek e lu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Me xel taxe la wou e bei, “Bendiyeing, king wei Yudayeiw o!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Xel sesa e lu lumama nangya lengwes de pesuv myend louk lek e. Xel ev vaxend qatu eivek de sanghoxe e.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Me gyeik ingwei xel luk seloukeing lek e woy, eno xel kwax teimb ding wei mateyek o veil dom byex emaxow xe teimb lek e. Woyom xel qou e me la myayaing bei na tuw e lek xax pepeeng.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tambiy ti nanghei Sairini, e lei Simon, Aleksanda luw Rupus mend, moxo di la vaxa wou sakwaing nanghei danghei wei tembuing ba me embei na eivek beyeeng ngandoung on, omva xel tendu bei e qalei xax pepeeng.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Xel qou Yesu me la beyeeng wei xel mi taxe bei Golgata (qes ambei nye bei beyeeng wei lukanzek).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Woyom xel wong wain wei xel maleeng is xax mer myalouk eno wou e, ekom moxo se num.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 De xel tuw e lek xax pepeeng. De nex qakous dee bei gyei vati wei xel titi embei qou yo dom xel pum e xe teimb wouma.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Inye seivma tiwei limvey gyeik xel tuw e lek xax pepeeng o.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Qayeeng wei xel byex bei bong qayeeng en e yo eno pyaweing ambei nye: KING WEI YUDAYEIW O.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Xel tuw panaxeing yayuw lek xax pepeeng is e, nge wou mema payeiv de nge wou mema qeinz.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Me xoulek wei Anutu wei di yeip eivek qapiya eno wo neing lek en ingwei neil embei, “Me xel yei e nambei tambiy wei mi pyalek petieing o.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Xel eti yeiw wei di lam me la paviy e eno lukyak lek e, de xel bimexe lund, “Ei! Wa tambiy tiwei tyek lelolexe xomek vambuing ne dom ghe dev eivek bouk yal.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Woyom wa devind xow me tei lam veil xax pepeeng de wa se mey!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lumuki leitata me putoung wei petieing o eno lukyak lek e eivek xel venaxow senghoing. Xel neil, “E vind xel valu me xel se mey ekom moxo se teyeimbei devind venaxow is ambei nyon!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Wangwei e Kilisi, me King wei Israel o, ond wong e tei lam gweimbeeng veil xax pepeeng, en kandek xa ghei me na bongis o.” Luyuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Lek seivma evlek eno mapetok sevunexe tembuing sapa me ela seivma yal.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 De lek seivma yal eno Yesu nyayek niseikeing me neil, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Gyeik xel valu wei toukale paviyeing eno ngo tine, om xel neil, “Ngo, moxo taxe Eliya yo.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tambiy ti veimya me la qou wain senyeing pup eivek balam, me toung lek lengwes de wong ela wou Yesu bei e num. Moxo neil, “Gweimbeeng wong e venaxow toundei. Me xey a xei bei Eliya nam zewax e detei nam.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 De woyom Yesu nyayek ngandoung dom mey.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Qaeing wei xomek vambuing eno lex eivek masenghoing me la yayuw nanghei pu me elam axo myasepu yang.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me gyeik beyeiv wei xel vevek eno toungale wou Yesu manghalus me yei Yesu mey ambei nya yo eno neil, “Neing ayang moux tine inye Anutu Neu Moux!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Vex valu di yei nanghei dingta. Eivek xel senghoing eno inyon Maria wei Makdala, Maria wei Jems ghavis on ta me Joses, me Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Eivek Galili eno vex ti beimambei ne mi betiwou e me yeiteyei e en vineing. Vex ngenong valu wei lam apune is e me la Yerusalem eno toundei nanghei inyon is.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 De inye souk me bouk wei xel embei menyexwou lulul wei Sabat o me bouk ne la tax en Sabat.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Nambei nyon Yosep wei Arimatia, tambiy yon lei nimza wei kanzol o, wei emaxow mi axe tete lalei wei Anutu yo eno se yaleeng, qe la nale wou Pailat ma me teling en Yesu neing.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat etek en ngo bei Yesu mey woy, om taxe beyeiv wei xel vevek o me teling e, “Wangwei bei Yesu mey woy?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Gyeik Pailat ngo wou beyeiv wei xel vevek bei Yesu mey eno moxo lenghek lek Yesu neing wou Yosep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Om Yosep xouv qaeing teleing valu, dom zewax Yesu neing tei lam, me vevilexe eivek qaeing pus dom liw e la eivek leiveeng wei xel qateiv eivek qakous o. Woyom wilexe qakous la zeyi leiveeng mya.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria wei Makdala me Maria wei Joses ta eno yei ingwei e yeip anghei yo.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.