Marcos 15
tbx (TBX) vs NTLH
1 Eivek satiboukeing lul eno, xel lumuki leitata, is xel teivateiv, me putoung wei petieing o me xel kanzol dalus tup qayeeng ti wouma. Xel tup Yesu dom qou e me la me toung e la eivek Pailat mema.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailat teling, “Inye wa king wei xel Yudayeiw o?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Xel lumuki leitata byex qayeeng lek e en lulul ngenong.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Om Pailat teling e no, “Inye wambei se neil enox ei? Wei lul vamva eno xel di byex qayeeng lek wang en.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox, om Pailat moxo wounalei ngenong.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 De inye bouk wei Pasova wei Pailat mema mi tena xel xeitueing ti mi la teyei lek ingwei xomaxoneing venaxow laleind vind o.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Xomaxoneing ti lei Barabas eno la xeitueing is xel valu wei wo vevek wou Rom me leis seyap valu mey o.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Xel qendu ngandoung lam wou Pailat me teling bei, embong wou xel ambei ingwei mi wong o.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pailat teling, “Xam ambei a memang tena king wei Yudayeiw eno nak wou xam?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Moxo neil inye en woulek woy bei xel lumuki leitata eno laleind wo nol wou e me zeimaxoun Yesu me qou me lam wou e.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ekom xel lumuki leitata eno zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei Pailat mema tena Barabas nam wou xel de se Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pailat teling xel no, “De woyom, tyek a bong ambei nya en tambiy tiwei xam ghe taxe bei king wei Yudayeiw ne?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Xel taxe niseikeing no, “Tuw e lek xax pepeeng.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pailat embei bong xel qendu ngandoung on laleind bo nimza, om mema tena Barabas lam wou xel. De neil wou e xe xel bei xel sesa Yesu dom wong ela eivek xel vevek memend bei xel atuw e lek xax pepeeng.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xel vevek qou Yesu me la eivek tete lalei wei seyap bend o me taxe xel vevek on dalus lam.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Xel byex teimb ding mateyek lek e, woyom xel bembinexe qapangek ying lekti nambei qelumking de toung lek e lu.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Me xel taxe la wou e bei, “Bendiyeing, king wei Yudayeiw o!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Xel sesa e lu lumama nangya lengwes de pesuv myend louk lek e. Xel ev vaxend qatu eivek de sanghoxe e.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Me gyeik ingwei xel luk seloukeing lek e woy, eno xel kwax teimb ding wei mateyek o veil dom byex emaxow xe teimb lek e. Woyom xel qou e me la myayaing bei na tuw e lek xax pepeeng.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tambiy ti nanghei Sairini, e lei Simon, Aleksanda luw Rupus mend, moxo di la vaxa wou sakwaing nanghei danghei wei tembuing ba me embei na eivek beyeeng ngandoung on, omva xel tendu bei e qalei xax pepeeng.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Xel qou Yesu me la beyeeng wei xel mi taxe bei Golgata (qes ambei nye bei beyeeng wei lukanzek).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Woyom xel wong wain wei xel maleeng is xax mer myalouk eno wou e, ekom moxo se num.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 De xel tuw e lek xax pepeeng. De nex qakous dee bei gyei vati wei xel titi embei qou yo dom xel pum e xe teimb wouma.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Inye seivma tiwei limvey gyeik xel tuw e lek xax pepeeng o.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Qayeeng wei xel byex bei bong qayeeng en e yo eno pyaweing ambei nye: KING WEI YUDAYEIW O.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Xel tuw panaxeing yayuw lek xax pepeeng is e, nge wou mema payeiv de nge wou mema qeinz.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Me xoulek wei Anutu wei di yeip eivek qapiya eno wo neing lek en ingwei neil embei, “Me xel yei e nambei tambiy wei mi pyalek petieing o.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Xel eti yeiw wei di lam me la paviy e eno lukyak lek e, de xel bimexe lund, “Ei! Wa tambiy tiwei tyek lelolexe xomek vambuing ne dom ghe dev eivek bouk yal.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Woyom wa devind xow me tei lam veil xax pepeeng de wa se mey!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lumuki leitata me putoung wei petieing o eno lukyak lek e eivek xel venaxow senghoing. Xel neil, “E vind xel valu me xel se mey ekom moxo se teyeimbei devind venaxow is ambei nyon!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Wangwei e Kilisi, me King wei Israel o, ond wong e tei lam gweimbeeng veil xax pepeeng, en kandek xa ghei me na bongis o.” Luyuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Lek seivma evlek eno mapetok sevunexe tembuing sapa me ela seivma yal.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 De lek seivma yal eno Yesu nyayek niseikeing me neil, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Gyeik xel valu wei toukale paviyeing eno ngo tine, om xel neil, “Ngo, moxo taxe Eliya yo.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tambiy ti veimya me la qou wain senyeing pup eivek balam, me toung lek lengwes de wong ela wou Yesu bei e num. Moxo neil, “Gweimbeeng wong e venaxow toundei. Me xey a xei bei Eliya nam zewax e detei nam.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 De woyom Yesu nyayek ngandoung dom mey.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Qaeing wei xomek vambuing eno lex eivek masenghoing me la yayuw nanghei pu me elam axo myasepu yang.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Me gyeik beyeiv wei xel vevek eno toungale wou Yesu manghalus me yei Yesu mey ambei nya yo eno neil, “Neing ayang moux tine inye Anutu Neu Moux!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Vex valu di yei nanghei dingta. Eivek xel senghoing eno inyon Maria wei Makdala, Maria wei Jems ghavis on ta me Joses, me Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Eivek Galili eno vex ti beimambei ne mi betiwou e me yeiteyei e en vineing. Vex ngenong valu wei lam apune is e me la Yerusalem eno toundei nanghei inyon is.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 De inye souk me bouk wei xel embei menyexwou lulul wei Sabat o me bouk ne la tax en Sabat.
42 — ausente —
43 Nambei nyon Yosep wei Arimatia, tambiy yon lei nimza wei kanzol o, wei emaxow mi axe tete lalei wei Anutu yo eno se yaleeng, qe la nale wou Pailat ma me teling en Yesu neing.
43 — ausente —
44 Pailat etek en ngo bei Yesu mey woy, om taxe beyeiv wei xel vevek o me teling e, “Wangwei bei Yesu mey woy?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Gyeik Pailat ngo wou beyeiv wei xel vevek bei Yesu mey eno moxo lenghek lek Yesu neing wou Yosep.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Om Yosep xouv qaeing teleing valu, dom zewax Yesu neing tei lam, me vevilexe eivek qaeing pus dom liw e la eivek leiveeng wei xel qateiv eivek qakous o. Woyom wilexe qakous la zeyi leiveeng mya.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria wei Makdala me Maria wei Joses ta eno yei ingwei e yeip anghei yo.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.