Marcos 15
tbx (TBX) vs ACF
1 Eivek satiboukeing lul eno, xel lumuki leitata, is xel teivateiv, me putoung wei petieing o me xel kanzol dalus tup qayeeng ti wouma. Xel tup Yesu dom qou e me la me toung e la eivek Pailat mema.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat teling, “Inye wa king wei xel Yudayeiw o?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Xel lumuki leitata byex qayeeng lek e en lulul ngenong.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Om Pailat teling e no, “Inye wambei se neil enox ei? Wei lul vamva eno xel di byex qayeeng lek wang en.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox, om Pailat moxo wounalei ngenong.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 De inye bouk wei Pasova wei Pailat mema mi tena xel xeitueing ti mi la teyei lek ingwei xomaxoneing venaxow laleind vind o.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Xomaxoneing ti lei Barabas eno la xeitueing is xel valu wei wo vevek wou Rom me leis seyap valu mey o.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Xel qendu ngandoung lam wou Pailat me teling bei, embong wou xel ambei ingwei mi wong o.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat teling, “Xam ambei a memang tena king wei Yudayeiw eno nak wou xam?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Moxo neil inye en woulek woy bei xel lumuki leitata eno laleind wo nol wou e me zeimaxoun Yesu me qou me lam wou e.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ekom xel lumuki leitata eno zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei Pailat mema tena Barabas nam wou xel de se Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailat teling xel no, “De woyom, tyek a bong ambei nya en tambiy tiwei xam ghe taxe bei king wei Yudayeiw ne?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Xel taxe niseikeing no, “Tuw e lek xax pepeeng.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat embei bong xel qendu ngandoung on laleind bo nimza, om mema tena Barabas lam wou xel. De neil wou e xe xel bei xel sesa Yesu dom wong ela eivek xel vevek memend bei xel atuw e lek xax pepeeng.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Xel vevek qou Yesu me la eivek tete lalei wei seyap bend o me taxe xel vevek on dalus lam.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Xel byex teimb ding mateyek lek e, woyom xel bembinexe qapangek ying lekti nambei qelumking de toung lek e lu.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Me xel taxe la wou e bei, “Bendiyeing, king wei Yudayeiw o!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Xel sesa e lu lumama nangya lengwes de pesuv myend louk lek e. Xel ev vaxend qatu eivek de sanghoxe e.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Me gyeik ingwei xel luk seloukeing lek e woy, eno xel kwax teimb ding wei mateyek o veil dom byex emaxow xe teimb lek e. Woyom xel qou e me la myayaing bei na tuw e lek xax pepeeng.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tambiy ti nanghei Sairini, e lei Simon, Aleksanda luw Rupus mend, moxo di la vaxa wou sakwaing nanghei danghei wei tembuing ba me embei na eivek beyeeng ngandoung on, omva xel tendu bei e qalei xax pepeeng.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Xel qou Yesu me la beyeeng wei xel mi taxe bei Golgata (qes ambei nye bei beyeeng wei lukanzek).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Woyom xel wong wain wei xel maleeng is xax mer myalouk eno wou e, ekom moxo se num.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 De xel tuw e lek xax pepeeng. De nex qakous dee bei gyei vati wei xel titi embei qou yo dom xel pum e xe teimb wouma.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Inye seivma tiwei limvey gyeik xel tuw e lek xax pepeeng o.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Qayeeng wei xel byex bei bong qayeeng en e yo eno pyaweing ambei nye: KING WEI YUDAYEIW O.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Xel tuw panaxeing yayuw lek xax pepeeng is e, nge wou mema payeiv de nge wou mema qeinz.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Me xoulek wei Anutu wei di yeip eivek qapiya eno wo neing lek en ingwei neil embei, “Me xel yei e nambei tambiy wei mi pyalek petieing o.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Xel eti yeiw wei di lam me la paviy e eno lukyak lek e, de xel bimexe lund, “Ei! Wa tambiy tiwei tyek lelolexe xomek vambuing ne dom ghe dev eivek bouk yal.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Woyom wa devind xow me tei lam veil xax pepeeng de wa se mey!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lumuki leitata me putoung wei petieing o eno lukyak lek e eivek xel venaxow senghoing. Xel neil, “E vind xel valu me xel se mey ekom moxo se teyeimbei devind venaxow is ambei nyon!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wangwei e Kilisi, me King wei Israel o, ond wong e tei lam gweimbeeng veil xax pepeeng, en kandek xa ghei me na bongis o.” Luyuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Lek seivma evlek eno mapetok sevunexe tembuing sapa me ela seivma yal.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 De lek seivma yal eno Yesu nyayek niseikeing me neil, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gyeik xel valu wei toukale paviyeing eno ngo tine, om xel neil, “Ngo, moxo taxe Eliya yo.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tambiy ti veimya me la qou wain senyeing pup eivek balam, me toung lek lengwes de wong ela wou Yesu bei e num. Moxo neil, “Gweimbeeng wong e venaxow toundei. Me xey a xei bei Eliya nam zewax e detei nam.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 De woyom Yesu nyayek ngandoung dom mey.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Qaeing wei xomek vambuing eno lex eivek masenghoing me la yayuw nanghei pu me elam axo myasepu yang.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Me gyeik beyeiv wei xel vevek eno toungale wou Yesu manghalus me yei Yesu mey ambei nya yo eno neil, “Neing ayang moux tine inye Anutu Neu Moux!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vex valu di yei nanghei dingta. Eivek xel senghoing eno inyon Maria wei Makdala, Maria wei Jems ghavis on ta me Joses, me Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Eivek Galili eno vex ti beimambei ne mi betiwou e me yeiteyei e en vineing. Vex ngenong valu wei lam apune is e me la Yerusalem eno toundei nanghei inyon is.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 De inye souk me bouk wei xel embei menyexwou lulul wei Sabat o me bouk ne la tax en Sabat.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nambei nyon Yosep wei Arimatia, tambiy yon lei nimza wei kanzol o, wei emaxow mi axe tete lalei wei Anutu yo eno se yaleeng, qe la nale wou Pailat ma me teling en Yesu neing.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat etek en ngo bei Yesu mey woy, om taxe beyeiv wei xel vevek o me teling e, “Wangwei bei Yesu mey woy?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Gyeik Pailat ngo wou beyeiv wei xel vevek bei Yesu mey eno moxo lenghek lek Yesu neing wou Yosep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Om Yosep xouv qaeing teleing valu, dom zewax Yesu neing tei lam, me vevilexe eivek qaeing pus dom liw e la eivek leiveeng wei xel qateiv eivek qakous o. Woyom wilexe qakous la zeyi leiveeng mya.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria wei Makdala me Maria wei Joses ta eno yei ingwei e yeip anghei yo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.