Lucas 1

tbx (TBX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O lei ngandoung Tiopilas, xel ngenong mi byex pavulek lek vatiyeiw wei Anutu wong ela teyei lek eivek xa senghoing o.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Xel betiwou eti yeiw wei yei lulul on lek mend atax, gyeik ingwei lulul on qandi lek o. Me xel on xukxe wei Anutu xe xoulek o. Om xel tul pavulek on wou xa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Om ay is ambei nyon ambei byex pavulek on me na bong e nak wou wang. A mi wong xuk endenlek telinyeing lulul on qes wo nimza, om a byex ela teyei lek ingwei lulul on qandi yo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Wa pyaw dom ghe boulek embo nimza bei qayeeng wei xel teyoxe wou wang on neing ayang.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Eivek bouk wei Herot king wei Yudia eno lumuki ti mindei e lei Sakalias, e eivek qendu tiwei Abiya yo. Moxo venei Elisabet yon eivek velei wei Aron o.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Luw xouing mindei ewo bombek wou Anutu manghalus. Me luw mi betiwou Tambiy Ngandoung xe petieing dalus me xoulek dalus, me sewokeing ma veil luw.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ekom luw neund ma, en Elisabet mi mouyeeng me luw wo teiv aluw vexta.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Bouk ti gyeik Sakalias xe lumukiyeiw qendu tiyon la wong xuk, eno moxo la wong xuk lumuki wou Anutu manghalus is ambei nyon.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Om xel betiwou lumukiyeiw xe kwa wei xel mi nex qakous dee me beyal e, bei ena lalei eivek Tambiy Ngandoung xe xomek vambuing me na besei da wei xeiliy.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Gyeik bouk wei seing xound xeiliy eno lam tyip, xel dalusateiv di qekuma nanghei Anutu beeng me zeimemend anghei myayaing.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Woyom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam nale wou e, moxo nale wou qeind wei seing xound xeiliy eno nenya valu wei payeiv o.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gyeik Sakalias yei angela, eno etek me yaleeng.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ekom angela neil wou e, “Sakalias wa seng gwaleeng, en Anutu ngo wa xe zeimeing mema. Om veneim Elisabet tyek bou neum moux ti, me tyek wa taxe e lei Yoan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Tyek wang bo xeimlala ngandoung me laleim bo nimza. Me xel ngenong tyek bo xeindlala en e xe umbekeing,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 en moxo tyek bo lei ngandoung wou Tambiy Ngandoung manghalus. Moxo e se num wain o memiing wei nikanzek o. De gyeik ingwei toukami eivek ta veis eno na pup en Laweeng Vambuing.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Moxo tyek na qou xel Israelyeiw ngenongakes me noumenam wou Tambiy Ngandoung xel xe Anutu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Moxo tyek na qou nikanzek wei Laweeng Vambuing o nambei Eliya wei takwei yo me natax en Tambiy Ngandoung. Moxo tyek bong mayeiw laleind pekwi nox wou neuyeiw. Me moxo tyek pepyawexe xel wei mi pyalek qayeeng o me xel a qou lupeyei nimza nambei xel wei mi betiwou sakwaing bombek o. Moxo tyek menyex wou xomaxoneing en xel gyeiwou xow en Tambiy Ngandoung nam o.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakalias teling angela bei, “Tyek a boulek inyon ambei nya? A wo teiv takwei me a veneing wo vexta is ambei nyon.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Angela lewexe bei, “A Gabriel. A mi nale wou Anutu manghalus, om wong a lam a luk is wang me na neil wou wang en xoulek nimza tine.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Om ngo, gweimbeeng kane wa myam tyek na tu me tyek wa se teyei bei baluk, qe ka bouk wei lulti yon neing etyip bole en wa seng wongis a xe qayeeng. Lulti yon tyek bo neing lek e xe bouk bombek.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Dekalekom xomaxoneing di axe Sakalias me di wou naleind bei nambei nya ekom dei enden eivek xomek vambuing.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Gyeik ingwei moxo lam myayaing, eno moxo se teyeimbei baluk wou xel. Om xel woulek bei mapekwi me yei lulti eivek xomek vambuing, en mi talex lulul angya mema wou xel en se teyeimbei baluk.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Gyeik bouk wei moxo xe xuk la wou eivek, moxo lox me la beeng.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kalekom venei Elisabet xei qou veil me e mindei xupekeing teyei lek dentouk qes lim.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Vexo neil embei, “Tambiy Ngandoung wong tine wou ay eivek bouk ti beimambei ne, moxo talex e xe lalei nimza me zeim a xe niyalenyeing veil eivek xomaxoneing senghoing.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Eivek dentouk tiwei limti eno Anutu wong angela Gabriel la Nasaret inyei beyeeng ti eivek Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 La wou vexawo wei paleveeng o ti wei xel tup qayeeng lekti bei e na wou moux ti e lei Yosep bei e dii, inyon Dawit buyeiw ti. Vexawo paleveeng on lei Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 De angela la wou vexo me neil embei, “Bendiyeing vex, Anutu lalei wo nimza wou wang. Tambiy Ngandoung e toumendei is wang.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria lalei wo maying en e xe qayeeng me wounalei bei, “Qayeeng tine inye nambei nya?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ekom angela neil wou vexo bei, “Maria, wa seng gwaleeng, en Anutu lalei wo nimza wou wang.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Wei, tyek wa xeim a qou veil me wang bou neum moux ti, me wa taxe e lei Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tyek moxo bo lei ngandoung me tyek xel a neimbei Anutu gheyapu neu moux. De Tambiy Ngandoung Anutu tyek bong siaking wei bu Dawit xe eno wou e.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Me tyek mendei king en xomek wei Yakop o luta, e xe tete lalei tyek se tip.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria teling wou angela bei, “Ekom inyon tyek bong ambei nya, inye a paleveeng o?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Angela lewexe, “Laweeng Vambuing tyek nam wou wang me Anutu gheyapu xe nikanzek tyek bo tenu zeyi wang. Om yakyeis tiwei wa being bou yon vambuing, me tyek xel a neimbei inyon Anutu Neu Moux.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Me gweimbeeng nimpapu Elisabet tyek bou neu moux ti eivek ingwei wo vexta yo. Takwei eno xel mi neil embei mi mouyeeng ekom wo neu me dentouk qes limti la veil.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 En lulti tyek se bo pok wou Anutu.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria lewexe, “Ee, a Tambiy Ngandoung xe xukxe vexawo, om e bong wou ay ambei ingwei wang neil on.” Woyom angela la veil e.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Lek bouk kayon eno Maria yeiwou xow me la daing eivek beyeeng ti lek lukendu wei Yudia nei.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 De vexo la eivek Sakalias beeng me la neil bendiyeing wou Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gyeik ingwei Elisabet ngo Maria xe bendiyeing, eno neu vyeip eivek e veis. De Laweeng Vambuing pup Elisabet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Om taxe xoulekeing me neil embei: “Anutu wo mata ghanaw veil wou wang eivek vex vex senghoing, me wo mata wou yakyeis tiwei wa being bou yon!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ekom ay eti om lalei nimza lam wou ay? Me a xe Tambiy Ngandoung ta lam wou ay?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Wei, gyeik ingwei a nenyang ngo wa xe bendiyeing, eno yakyeis wei tumi eivek a veis eno wo xeilala me vyeip.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nimza e na wou vex wei mi wongis bei vati wei Tambiy Ngandoung neil wou e, eno tyek bo neing lek!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Me Maria neil ambei nye:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 me axe laweeng wo xeilala en Anutu, en e axe vineing,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 en ay eno e xe xukxe vexawo wei lei maeing
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 En tambiy nikanzekta ti wong lul ngandoung tine wou ay,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 E lalei mi pyaxow en moux alis vex wei mi yaleeng en e yo,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 E mema wong xuk wei nikanzek o,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Moxo toung mema lek xel king lox nge xo veil xel xe siaking
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Moxo wong lul nimzamza ngenong pup wou xel wei maxepya xel o, dom wong xel wei lulul ana eno la bandaing.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Moxo vind e xe xukxeyeiw wei Israel o,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wei wong wou Apraham me e neumambu takwei takwei, nambei ingwei e neil wou xey mendyeiw o.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria la dei is Elisabet teyei lek dentouk qes yayal o xelti, dekakom lox me la beeng.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Gyeik bouk la wou eivek ingwei Elisabet embei bou neu yo, om vexo wou neu moux ti.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Xel wei Elisabet beeng qes o me nipapu wei toundei paviy e eno ngo ingwei Tambiy Ngandoung lalei pyaxow ngandoung en e yo, om xel wo xeindlala is e.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Lek bouk lim yal eno xel lam en xel embei ghuw yak on ninavi. Me xel embei taxe e lei Sakalias, nambei ma lei.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ekom ta luk me neil embei, “Ma! Tyek xey a taxe e lei Yoan.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Xel neil wou vexo, “Eivek xel wei wang eno senghoing xelti se lei nambei nyon.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Woyom xel talex lek memend wou ma, me xel teling ma bei, moxo embei taxe neu lei va.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Moxo teling wou xel en tapele, me moxo byex qayeeng bei, “E lei Yoan.” Om xel di wou naleind ngenong.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Lutika eno Sakalias mya tax, me e ghas vevop me e luk me sanghoxe Anutu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Xel wei e beeng qes on yei lulti yon om xel etek me luk ngenong en, de eivek xel beyeeng lukendu wei Yudia nei eno xel tul pavulek en lulti beimambei ne dalus.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Xel sapa wei ngo pavulek eno xel wou naleind ngenong me teling bei, “Bouk loxyus eno yak tine tyek bong nambei nya?” En Tambiy Ngandoung mema nikanzek toundei is e.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Moxo ma Sakalias pup en Laweeng Vambuing me neil qayeeng poropet bei:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Xey a sanghoxe Tambiy Ngandoung, Israel xe Anutu,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Moxo wong tambiy nikanzeta wei vind xey veil nilul eno ti qandi
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (nambei ingwei e neil eivek e xe xel poropet vambuing myend takwei nei yo),
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Neil embei tyek devind xe veil xel vevek ba memend
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 de talex e xe lalei pyaweingxow wou xe bundyeiw
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 de qayeeng zonghek wei neil neing wou xe bund Apraham o:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 bei na zeim xe veil xe xe xel vevek ba memend,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Eivek bouk sapa wei xey a mindei mapieing eno xey a mi betiwou kwa wei vambuing o,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “De wang, a neung, tyek xel taxe bei wa poropet wei Anutu gheyapu nei yo.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 de ghe bong lupeyei wou e xe xomaxoneing en ingwei embei devind xel veil nilul me semaleeng sewokeing wei xel o,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 en nambei xe xe Anutu lalei pyaxow wo nimzayang en xey,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 En enam a siing lek xel wei mindei eivek mapetok ngandoung o,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Me yak moxo wo teiv me Anutu xe Laweeng wong nikanzek wou e me moxo la mindei eivek tembuing bandaing, deka bouk la wou eivek woyom la talex xow wou Israelyeiw.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.