Lucas 1
tbx (TBX) vs NVI
1 O lei ngandoung Tiopilas, xel ngenong mi byex pavulek lek vatiyeiw wei Anutu wong ela teyei lek eivek xa senghoing o.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Xel betiwou eti yeiw wei yei lulul on lek mend atax, gyeik ingwei lulul on qandi lek o. Me xel on xukxe wei Anutu xe xoulek o. Om xel tul pavulek on wou xa.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Om ay is ambei nyon ambei byex pavulek on me na bong e nak wou wang. A mi wong xuk endenlek telinyeing lulul on qes wo nimza, om a byex ela teyei lek ingwei lulul on qandi yo.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Wa pyaw dom ghe boulek embo nimza bei qayeeng wei xel teyoxe wou wang on neing ayang.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Eivek bouk wei Herot king wei Yudia eno lumuki ti mindei e lei Sakalias, e eivek qendu tiwei Abiya yo. Moxo venei Elisabet yon eivek velei wei Aron o.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Luw xouing mindei ewo bombek wou Anutu manghalus. Me luw mi betiwou Tambiy Ngandoung xe petieing dalus me xoulek dalus, me sewokeing ma veil luw.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ekom luw neund ma, en Elisabet mi mouyeeng me luw wo teiv aluw vexta.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Bouk ti gyeik Sakalias xe lumukiyeiw qendu tiyon la wong xuk, eno moxo la wong xuk lumuki wou Anutu manghalus is ambei nyon.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Om xel betiwou lumukiyeiw xe kwa wei xel mi nex qakous dee me beyal e, bei ena lalei eivek Tambiy Ngandoung xe xomek vambuing me na besei da wei xeiliy.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Gyeik bouk wei seing xound xeiliy eno lam tyip, xel dalusateiv di qekuma nanghei Anutu beeng me zeimemend anghei myayaing.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Woyom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam nale wou e, moxo nale wou qeind wei seing xound xeiliy eno nenya valu wei payeiv o.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Gyeik Sakalias yei angela, eno etek me yaleeng.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ekom angela neil wou e, “Sakalias wa seng gwaleeng, en Anutu ngo wa xe zeimeing mema. Om veneim Elisabet tyek bou neum moux ti, me tyek wa taxe e lei Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Tyek wang bo xeimlala ngandoung me laleim bo nimza. Me xel ngenong tyek bo xeindlala en e xe umbekeing,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 en moxo tyek bo lei ngandoung wou Tambiy Ngandoung manghalus. Moxo e se num wain o memiing wei nikanzek o. De gyeik ingwei toukami eivek ta veis eno na pup en Laweeng Vambuing.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Moxo tyek na qou xel Israelyeiw ngenongakes me noumenam wou Tambiy Ngandoung xel xe Anutu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Moxo tyek na qou nikanzek wei Laweeng Vambuing o nambei Eliya wei takwei yo me natax en Tambiy Ngandoung. Moxo tyek bong mayeiw laleind pekwi nox wou neuyeiw. Me moxo tyek pepyawexe xel wei mi pyalek qayeeng o me xel a qou lupeyei nimza nambei xel wei mi betiwou sakwaing bombek o. Moxo tyek menyex wou xomaxoneing en xel gyeiwou xow en Tambiy Ngandoung nam o.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakalias teling angela bei, “Tyek a boulek inyon ambei nya? A wo teiv takwei me a veneing wo vexta is ambei nyon.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angela lewexe bei, “A Gabriel. A mi nale wou Anutu manghalus, om wong a lam a luk is wang me na neil wou wang en xoulek nimza tine.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Om ngo, gweimbeeng kane wa myam tyek na tu me tyek wa se teyei bei baluk, qe ka bouk wei lulti yon neing etyip bole en wa seng wongis a xe qayeeng. Lulti yon tyek bo neing lek e xe bouk bombek.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Dekalekom xomaxoneing di axe Sakalias me di wou naleind bei nambei nya ekom dei enden eivek xomek vambuing.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Gyeik ingwei moxo lam myayaing, eno moxo se teyeimbei baluk wou xel. Om xel woulek bei mapekwi me yei lulti eivek xomek vambuing, en mi talex lulul angya mema wou xel en se teyeimbei baluk.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Gyeik bouk wei moxo xe xuk la wou eivek, moxo lox me la beeng.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kalekom venei Elisabet xei qou veil me e mindei xupekeing teyei lek dentouk qes lim.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Vexo neil embei, “Tambiy Ngandoung wong tine wou ay eivek bouk ti beimambei ne, moxo talex e xe lalei nimza me zeim a xe niyalenyeing veil eivek xomaxoneing senghoing.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Eivek dentouk tiwei limti eno Anutu wong angela Gabriel la Nasaret inyei beyeeng ti eivek Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 La wou vexawo wei paleveeng o ti wei xel tup qayeeng lekti bei e na wou moux ti e lei Yosep bei e dii, inyon Dawit buyeiw ti. Vexawo paleveeng on lei Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 De angela la wou vexo me neil embei, “Bendiyeing vex, Anutu lalei wo nimza wou wang. Tambiy Ngandoung e toumendei is wang.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria lalei wo maying en e xe qayeeng me wounalei bei, “Qayeeng tine inye nambei nya?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ekom angela neil wou vexo bei, “Maria, wa seng gwaleeng, en Anutu lalei wo nimza wou wang.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wei, tyek wa xeim a qou veil me wang bou neum moux ti, me wa taxe e lei Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tyek moxo bo lei ngandoung me tyek xel a neimbei Anutu gheyapu neu moux. De Tambiy Ngandoung Anutu tyek bong siaking wei bu Dawit xe eno wou e.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Me tyek mendei king en xomek wei Yakop o luta, e xe tete lalei tyek se tip.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria teling wou angela bei, “Ekom inyon tyek bong ambei nya, inye a paleveeng o?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angela lewexe, “Laweeng Vambuing tyek nam wou wang me Anutu gheyapu xe nikanzek tyek bo tenu zeyi wang. Om yakyeis tiwei wa being bou yon vambuing, me tyek xel a neimbei inyon Anutu Neu Moux.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Me gweimbeeng nimpapu Elisabet tyek bou neu moux ti eivek ingwei wo vexta yo. Takwei eno xel mi neil embei mi mouyeeng ekom wo neu me dentouk qes limti la veil.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 En lulti tyek se bo pok wou Anutu.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria lewexe, “Ee, a Tambiy Ngandoung xe xukxe vexawo, om e bong wou ay ambei ingwei wang neil on.” Woyom angela la veil e.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Lek bouk kayon eno Maria yeiwou xow me la daing eivek beyeeng ti lek lukendu wei Yudia nei.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 De vexo la eivek Sakalias beeng me la neil bendiyeing wou Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gyeik ingwei Elisabet ngo Maria xe bendiyeing, eno neu vyeip eivek e veis. De Laweeng Vambuing pup Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Om taxe xoulekeing me neil embei: “Anutu wo mata ghanaw veil wou wang eivek vex vex senghoing, me wo mata wou yakyeis tiwei wa being bou yon!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ekom ay eti om lalei nimza lam wou ay? Me a xe Tambiy Ngandoung ta lam wou ay?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wei, gyeik ingwei a nenyang ngo wa xe bendiyeing, eno yakyeis wei tumi eivek a veis eno wo xeilala me vyeip.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nimza e na wou vex wei mi wongis bei vati wei Tambiy Ngandoung neil wou e, eno tyek bo neing lek!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Me Maria neil ambei nye:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 me axe laweeng wo xeilala en Anutu, en e axe vineing,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 en ay eno e xe xukxe vexawo wei lei maeing
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 En tambiy nikanzekta ti wong lul ngandoung tine wou ay,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 E lalei mi pyaxow en moux alis vex wei mi yaleeng en e yo,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 E mema wong xuk wei nikanzek o,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Moxo toung mema lek xel king lox nge xo veil xel xe siaking
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Moxo wong lul nimzamza ngenong pup wou xel wei maxepya xel o, dom wong xel wei lulul ana eno la bandaing.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Moxo vind e xe xukxeyeiw wei Israel o,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 wei wong wou Apraham me e neumambu takwei takwei, nambei ingwei e neil wou xey mendyeiw o.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria la dei is Elisabet teyei lek dentouk qes yayal o xelti, dekakom lox me la beeng.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Gyeik bouk la wou eivek ingwei Elisabet embei bou neu yo, om vexo wou neu moux ti.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Xel wei Elisabet beeng qes o me nipapu wei toundei paviy e eno ngo ingwei Tambiy Ngandoung lalei pyaxow ngandoung en e yo, om xel wo xeindlala is e.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Lek bouk lim yal eno xel lam en xel embei ghuw yak on ninavi. Me xel embei taxe e lei Sakalias, nambei ma lei.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ekom ta luk me neil embei, “Ma! Tyek xey a taxe e lei Yoan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Xel neil wou vexo, “Eivek xel wei wang eno senghoing xelti se lei nambei nyon.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Woyom xel talex lek memend wou ma, me xel teling ma bei, moxo embei taxe neu lei va.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Moxo teling wou xel en tapele, me moxo byex qayeeng bei, “E lei Yoan.” Om xel di wou naleind ngenong.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Lutika eno Sakalias mya tax, me e ghas vevop me e luk me sanghoxe Anutu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Xel wei e beeng qes on yei lulti yon om xel etek me luk ngenong en, de eivek xel beyeeng lukendu wei Yudia nei eno xel tul pavulek en lulti beimambei ne dalus.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Xel sapa wei ngo pavulek eno xel wou naleind ngenong me teling bei, “Bouk loxyus eno yak tine tyek bong nambei nya?” En Tambiy Ngandoung mema nikanzek toundei is e.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Moxo ma Sakalias pup en Laweeng Vambuing me neil qayeeng poropet bei:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Xey a sanghoxe Tambiy Ngandoung, Israel xe Anutu,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Moxo wong tambiy nikanzeta wei vind xey veil nilul eno ti qandi
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 (nambei ingwei e neil eivek e xe xel poropet vambuing myend takwei nei yo),
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Neil embei tyek devind xe veil xel vevek ba memend
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 de talex e xe lalei pyaweingxow wou xe bundyeiw
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 de qayeeng zonghek wei neil neing wou xe bund Apraham o:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 bei na zeim xe veil xe xe xel vevek ba memend,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Eivek bouk sapa wei xey a mindei mapieing eno xey a mi betiwou kwa wei vambuing o,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “De wang, a neung, tyek xel taxe bei wa poropet wei Anutu gheyapu nei yo.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 de ghe bong lupeyei wou e xe xomaxoneing en ingwei embei devind xel veil nilul me semaleeng sewokeing wei xel o,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 en nambei xe xe Anutu lalei pyaxow wo nimzayang en xey,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 En enam a siing lek xel wei mindei eivek mapetok ngandoung o,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Me yak moxo wo teiv me Anutu xe Laweeng wong nikanzek wou e me moxo la mindei eivek tembuing bandaing, deka bouk la wou eivek woyom la talex xow wou Israelyeiw.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.