Lucas 1

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O lei ngandoung Tiopilas, xel ngenong mi byex pavulek lek vatiyeiw wei Anutu wong ela teyei lek eivek xa senghoing o.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Xel betiwou eti yeiw wei yei lulul on lek mend atax, gyeik ingwei lulul on qandi lek o. Me xel on xukxe wei Anutu xe xoulek o. Om xel tul pavulek on wou xa.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Om ay is ambei nyon ambei byex pavulek on me na bong e nak wou wang. A mi wong xuk endenlek telinyeing lulul on qes wo nimza, om a byex ela teyei lek ingwei lulul on qandi yo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Wa pyaw dom ghe boulek embo nimza bei qayeeng wei xel teyoxe wou wang on neing ayang.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Eivek bouk wei Herot king wei Yudia eno lumuki ti mindei e lei Sakalias, e eivek qendu tiwei Abiya yo. Moxo venei Elisabet yon eivek velei wei Aron o.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Luw xouing mindei ewo bombek wou Anutu manghalus. Me luw mi betiwou Tambiy Ngandoung xe petieing dalus me xoulek dalus, me sewokeing ma veil luw.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ekom luw neund ma, en Elisabet mi mouyeeng me luw wo teiv aluw vexta.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Bouk ti gyeik Sakalias xe lumukiyeiw qendu tiyon la wong xuk, eno moxo la wong xuk lumuki wou Anutu manghalus is ambei nyon.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Om xel betiwou lumukiyeiw xe kwa wei xel mi nex qakous dee me beyal e, bei ena lalei eivek Tambiy Ngandoung xe xomek vambuing me na besei da wei xeiliy.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Gyeik bouk wei seing xound xeiliy eno lam tyip, xel dalusateiv di qekuma nanghei Anutu beeng me zeimemend anghei myayaing.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Woyom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam nale wou e, moxo nale wou qeind wei seing xound xeiliy eno nenya valu wei payeiv o.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Gyeik Sakalias yei angela, eno etek me yaleeng.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ekom angela neil wou e, “Sakalias wa seng gwaleeng, en Anutu ngo wa xe zeimeing mema. Om veneim Elisabet tyek bou neum moux ti, me tyek wa taxe e lei Yoan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tyek wang bo xeimlala ngandoung me laleim bo nimza. Me xel ngenong tyek bo xeindlala en e xe umbekeing,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 en moxo tyek bo lei ngandoung wou Tambiy Ngandoung manghalus. Moxo e se num wain o memiing wei nikanzek o. De gyeik ingwei toukami eivek ta veis eno na pup en Laweeng Vambuing.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Moxo tyek na qou xel Israelyeiw ngenongakes me noumenam wou Tambiy Ngandoung xel xe Anutu.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Moxo tyek na qou nikanzek wei Laweeng Vambuing o nambei Eliya wei takwei yo me natax en Tambiy Ngandoung. Moxo tyek bong mayeiw laleind pekwi nox wou neuyeiw. Me moxo tyek pepyawexe xel wei mi pyalek qayeeng o me xel a qou lupeyei nimza nambei xel wei mi betiwou sakwaing bombek o. Moxo tyek menyex wou xomaxoneing en xel gyeiwou xow en Tambiy Ngandoung nam o.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sakalias teling angela bei, “Tyek a boulek inyon ambei nya? A wo teiv takwei me a veneing wo vexta is ambei nyon.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Angela lewexe bei, “A Gabriel. A mi nale wou Anutu manghalus, om wong a lam a luk is wang me na neil wou wang en xoulek nimza tine.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Om ngo, gweimbeeng kane wa myam tyek na tu me tyek wa se teyei bei baluk, qe ka bouk wei lulti yon neing etyip bole en wa seng wongis a xe qayeeng. Lulti yon tyek bo neing lek e xe bouk bombek.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Dekalekom xomaxoneing di axe Sakalias me di wou naleind bei nambei nya ekom dei enden eivek xomek vambuing.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Gyeik ingwei moxo lam myayaing, eno moxo se teyeimbei baluk wou xel. Om xel woulek bei mapekwi me yei lulti eivek xomek vambuing, en mi talex lulul angya mema wou xel en se teyeimbei baluk.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Gyeik bouk wei moxo xe xuk la wou eivek, moxo lox me la beeng.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kalekom venei Elisabet xei qou veil me e mindei xupekeing teyei lek dentouk qes lim.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Vexo neil embei, “Tambiy Ngandoung wong tine wou ay eivek bouk ti beimambei ne, moxo talex e xe lalei nimza me zeim a xe niyalenyeing veil eivek xomaxoneing senghoing.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Eivek dentouk tiwei limti eno Anutu wong angela Gabriel la Nasaret inyei beyeeng ti eivek Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 La wou vexawo wei paleveeng o ti wei xel tup qayeeng lekti bei e na wou moux ti e lei Yosep bei e dii, inyon Dawit buyeiw ti. Vexawo paleveeng on lei Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 De angela la wou vexo me neil embei, “Bendiyeing vex, Anutu lalei wo nimza wou wang. Tambiy Ngandoung e toumendei is wang.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria lalei wo maying en e xe qayeeng me wounalei bei, “Qayeeng tine inye nambei nya?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ekom angela neil wou vexo bei, “Maria, wa seng gwaleeng, en Anutu lalei wo nimza wou wang.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Wei, tyek wa xeim a qou veil me wang bou neum moux ti, me wa taxe e lei Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tyek moxo bo lei ngandoung me tyek xel a neimbei Anutu gheyapu neu moux. De Tambiy Ngandoung Anutu tyek bong siaking wei bu Dawit xe eno wou e.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Me tyek mendei king en xomek wei Yakop o luta, e xe tete lalei tyek se tip.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria teling wou angela bei, “Ekom inyon tyek bong ambei nya, inye a paleveeng o?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angela lewexe, “Laweeng Vambuing tyek nam wou wang me Anutu gheyapu xe nikanzek tyek bo tenu zeyi wang. Om yakyeis tiwei wa being bou yon vambuing, me tyek xel a neimbei inyon Anutu Neu Moux.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Me gweimbeeng nimpapu Elisabet tyek bou neu moux ti eivek ingwei wo vexta yo. Takwei eno xel mi neil embei mi mouyeeng ekom wo neu me dentouk qes limti la veil.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 En lulti tyek se bo pok wou Anutu.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria lewexe, “Ee, a Tambiy Ngandoung xe xukxe vexawo, om e bong wou ay ambei ingwei wang neil on.” Woyom angela la veil e.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Lek bouk kayon eno Maria yeiwou xow me la daing eivek beyeeng ti lek lukendu wei Yudia nei.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 De vexo la eivek Sakalias beeng me la neil bendiyeing wou Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Gyeik ingwei Elisabet ngo Maria xe bendiyeing, eno neu vyeip eivek e veis. De Laweeng Vambuing pup Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Om taxe xoulekeing me neil embei: “Anutu wo mata ghanaw veil wou wang eivek vex vex senghoing, me wo mata wou yakyeis tiwei wa being bou yon!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ekom ay eti om lalei nimza lam wou ay? Me a xe Tambiy Ngandoung ta lam wou ay?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Wei, gyeik ingwei a nenyang ngo wa xe bendiyeing, eno yakyeis wei tumi eivek a veis eno wo xeilala me vyeip.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nimza e na wou vex wei mi wongis bei vati wei Tambiy Ngandoung neil wou e, eno tyek bo neing lek!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Me Maria neil ambei nye:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 me axe laweeng wo xeilala en Anutu, en e axe vineing,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 en ay eno e xe xukxe vexawo wei lei maeing
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 En tambiy nikanzekta ti wong lul ngandoung tine wou ay,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 E lalei mi pyaxow en moux alis vex wei mi yaleeng en e yo,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 E mema wong xuk wei nikanzek o,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Moxo toung mema lek xel king lox nge xo veil xel xe siaking
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Moxo wong lul nimzamza ngenong pup wou xel wei maxepya xel o, dom wong xel wei lulul ana eno la bandaing.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Moxo vind e xe xukxeyeiw wei Israel o,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 wei wong wou Apraham me e neumambu takwei takwei, nambei ingwei e neil wou xey mendyeiw o.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria la dei is Elisabet teyei lek dentouk qes yayal o xelti, dekakom lox me la beeng.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Gyeik bouk la wou eivek ingwei Elisabet embei bou neu yo, om vexo wou neu moux ti.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Xel wei Elisabet beeng qes o me nipapu wei toundei paviy e eno ngo ingwei Tambiy Ngandoung lalei pyaxow ngandoung en e yo, om xel wo xeindlala is e.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Lek bouk lim yal eno xel lam en xel embei ghuw yak on ninavi. Me xel embei taxe e lei Sakalias, nambei ma lei.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ekom ta luk me neil embei, “Ma! Tyek xey a taxe e lei Yoan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Xel neil wou vexo, “Eivek xel wei wang eno senghoing xelti se lei nambei nyon.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Woyom xel talex lek memend wou ma, me xel teling ma bei, moxo embei taxe neu lei va.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Moxo teling wou xel en tapele, me moxo byex qayeeng bei, “E lei Yoan.” Om xel di wou naleind ngenong.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Lutika eno Sakalias mya tax, me e ghas vevop me e luk me sanghoxe Anutu.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Xel wei e beeng qes on yei lulti yon om xel etek me luk ngenong en, de eivek xel beyeeng lukendu wei Yudia nei eno xel tul pavulek en lulti beimambei ne dalus.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Xel sapa wei ngo pavulek eno xel wou naleind ngenong me teling bei, “Bouk loxyus eno yak tine tyek bong nambei nya?” En Tambiy Ngandoung mema nikanzek toundei is e.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Moxo ma Sakalias pup en Laweeng Vambuing me neil qayeeng poropet bei:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Xey a sanghoxe Tambiy Ngandoung, Israel xe Anutu,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Moxo wong tambiy nikanzeta wei vind xey veil nilul eno ti qandi
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (nambei ingwei e neil eivek e xe xel poropet vambuing myend takwei nei yo),
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Neil embei tyek devind xe veil xel vevek ba memend
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 de talex e xe lalei pyaweingxow wou xe bundyeiw
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 de qayeeng zonghek wei neil neing wou xe bund Apraham o:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 bei na zeim xe veil xe xe xel vevek ba memend,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Eivek bouk sapa wei xey a mindei mapieing eno xey a mi betiwou kwa wei vambuing o,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “De wang, a neung, tyek xel taxe bei wa poropet wei Anutu gheyapu nei yo.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 de ghe bong lupeyei wou e xe xomaxoneing en ingwei embei devind xel veil nilul me semaleeng sewokeing wei xel o,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 en nambei xe xe Anutu lalei pyaxow wo nimzayang en xey,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 En enam a siing lek xel wei mindei eivek mapetok ngandoung o,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Me yak moxo wo teiv me Anutu xe Laweeng wong nikanzek wou e me moxo la mindei eivek tembuing bandaing, deka bouk la wou eivek woyom la talex xow wou Israelyeiw.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.