Lucas 1
tbx (TBX) vs BKJ
1 O lei ngandoung Tiopilas, xel ngenong mi byex pavulek lek vatiyeiw wei Anutu wong ela teyei lek eivek xa senghoing o.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Xel betiwou eti yeiw wei yei lulul on lek mend atax, gyeik ingwei lulul on qandi lek o. Me xel on xukxe wei Anutu xe xoulek o. Om xel tul pavulek on wou xa.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Om ay is ambei nyon ambei byex pavulek on me na bong e nak wou wang. A mi wong xuk endenlek telinyeing lulul on qes wo nimza, om a byex ela teyei lek ingwei lulul on qandi yo.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Wa pyaw dom ghe boulek embo nimza bei qayeeng wei xel teyoxe wou wang on neing ayang.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Eivek bouk wei Herot king wei Yudia eno lumuki ti mindei e lei Sakalias, e eivek qendu tiwei Abiya yo. Moxo venei Elisabet yon eivek velei wei Aron o.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Luw xouing mindei ewo bombek wou Anutu manghalus. Me luw mi betiwou Tambiy Ngandoung xe petieing dalus me xoulek dalus, me sewokeing ma veil luw.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ekom luw neund ma, en Elisabet mi mouyeeng me luw wo teiv aluw vexta.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Bouk ti gyeik Sakalias xe lumukiyeiw qendu tiyon la wong xuk, eno moxo la wong xuk lumuki wou Anutu manghalus is ambei nyon.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Om xel betiwou lumukiyeiw xe kwa wei xel mi nex qakous dee me beyal e, bei ena lalei eivek Tambiy Ngandoung xe xomek vambuing me na besei da wei xeiliy.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Gyeik bouk wei seing xound xeiliy eno lam tyip, xel dalusateiv di qekuma nanghei Anutu beeng me zeimemend anghei myayaing.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Woyom Tambiy Ngandoung xe angela ti lam nale wou e, moxo nale wou qeind wei seing xound xeiliy eno nenya valu wei payeiv o.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gyeik Sakalias yei angela, eno etek me yaleeng.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ekom angela neil wou e, “Sakalias wa seng gwaleeng, en Anutu ngo wa xe zeimeing mema. Om veneim Elisabet tyek bou neum moux ti, me tyek wa taxe e lei Yoan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Tyek wang bo xeimlala ngandoung me laleim bo nimza. Me xel ngenong tyek bo xeindlala en e xe umbekeing,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 en moxo tyek bo lei ngandoung wou Tambiy Ngandoung manghalus. Moxo e se num wain o memiing wei nikanzek o. De gyeik ingwei toukami eivek ta veis eno na pup en Laweeng Vambuing.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Moxo tyek na qou xel Israelyeiw ngenongakes me noumenam wou Tambiy Ngandoung xel xe Anutu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Moxo tyek na qou nikanzek wei Laweeng Vambuing o nambei Eliya wei takwei yo me natax en Tambiy Ngandoung. Moxo tyek bong mayeiw laleind pekwi nox wou neuyeiw. Me moxo tyek pepyawexe xel wei mi pyalek qayeeng o me xel a qou lupeyei nimza nambei xel wei mi betiwou sakwaing bombek o. Moxo tyek menyex wou xomaxoneing en xel gyeiwou xow en Tambiy Ngandoung nam o.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakalias teling angela bei, “Tyek a boulek inyon ambei nya? A wo teiv takwei me a veneing wo vexta is ambei nyon.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Angela lewexe bei, “A Gabriel. A mi nale wou Anutu manghalus, om wong a lam a luk is wang me na neil wou wang en xoulek nimza tine.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Om ngo, gweimbeeng kane wa myam tyek na tu me tyek wa se teyei bei baluk, qe ka bouk wei lulti yon neing etyip bole en wa seng wongis a xe qayeeng. Lulti yon tyek bo neing lek e xe bouk bombek.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Dekalekom xomaxoneing di axe Sakalias me di wou naleind bei nambei nya ekom dei enden eivek xomek vambuing.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Gyeik ingwei moxo lam myayaing, eno moxo se teyeimbei baluk wou xel. Om xel woulek bei mapekwi me yei lulti eivek xomek vambuing, en mi talex lulul angya mema wou xel en se teyeimbei baluk.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Gyeik bouk wei moxo xe xuk la wou eivek, moxo lox me la beeng.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kalekom venei Elisabet xei qou veil me e mindei xupekeing teyei lek dentouk qes lim.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Vexo neil embei, “Tambiy Ngandoung wong tine wou ay eivek bouk ti beimambei ne, moxo talex e xe lalei nimza me zeim a xe niyalenyeing veil eivek xomaxoneing senghoing.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Eivek dentouk tiwei limti eno Anutu wong angela Gabriel la Nasaret inyei beyeeng ti eivek Galili.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 La wou vexawo wei paleveeng o ti wei xel tup qayeeng lekti bei e na wou moux ti e lei Yosep bei e dii, inyon Dawit buyeiw ti. Vexawo paleveeng on lei Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 De angela la wou vexo me neil embei, “Bendiyeing vex, Anutu lalei wo nimza wou wang. Tambiy Ngandoung e toumendei is wang.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria lalei wo maying en e xe qayeeng me wounalei bei, “Qayeeng tine inye nambei nya?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ekom angela neil wou vexo bei, “Maria, wa seng gwaleeng, en Anutu lalei wo nimza wou wang.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Wei, tyek wa xeim a qou veil me wang bou neum moux ti, me wa taxe e lei Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tyek moxo bo lei ngandoung me tyek xel a neimbei Anutu gheyapu neu moux. De Tambiy Ngandoung Anutu tyek bong siaking wei bu Dawit xe eno wou e.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Me tyek mendei king en xomek wei Yakop o luta, e xe tete lalei tyek se tip.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria teling wou angela bei, “Ekom inyon tyek bong ambei nya, inye a paleveeng o?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Angela lewexe, “Laweeng Vambuing tyek nam wou wang me Anutu gheyapu xe nikanzek tyek bo tenu zeyi wang. Om yakyeis tiwei wa being bou yon vambuing, me tyek xel a neimbei inyon Anutu Neu Moux.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Me gweimbeeng nimpapu Elisabet tyek bou neu moux ti eivek ingwei wo vexta yo. Takwei eno xel mi neil embei mi mouyeeng ekom wo neu me dentouk qes limti la veil.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 En lulti tyek se bo pok wou Anutu.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Maria lewexe, “Ee, a Tambiy Ngandoung xe xukxe vexawo, om e bong wou ay ambei ingwei wang neil on.” Woyom angela la veil e.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Lek bouk kayon eno Maria yeiwou xow me la daing eivek beyeeng ti lek lukendu wei Yudia nei.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 De vexo la eivek Sakalias beeng me la neil bendiyeing wou Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Gyeik ingwei Elisabet ngo Maria xe bendiyeing, eno neu vyeip eivek e veis. De Laweeng Vambuing pup Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Om taxe xoulekeing me neil embei: “Anutu wo mata ghanaw veil wou wang eivek vex vex senghoing, me wo mata wou yakyeis tiwei wa being bou yon!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ekom ay eti om lalei nimza lam wou ay? Me a xe Tambiy Ngandoung ta lam wou ay?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Wei, gyeik ingwei a nenyang ngo wa xe bendiyeing, eno yakyeis wei tumi eivek a veis eno wo xeilala me vyeip.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Nimza e na wou vex wei mi wongis bei vati wei Tambiy Ngandoung neil wou e, eno tyek bo neing lek!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Me Maria neil ambei nye:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 me axe laweeng wo xeilala en Anutu, en e axe vineing,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 en ay eno e xe xukxe vexawo wei lei maeing
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 En tambiy nikanzekta ti wong lul ngandoung tine wou ay,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 E lalei mi pyaxow en moux alis vex wei mi yaleeng en e yo,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 E mema wong xuk wei nikanzek o,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Moxo toung mema lek xel king lox nge xo veil xel xe siaking
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Moxo wong lul nimzamza ngenong pup wou xel wei maxepya xel o, dom wong xel wei lulul ana eno la bandaing.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Moxo vind e xe xukxeyeiw wei Israel o,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 wei wong wou Apraham me e neumambu takwei takwei, nambei ingwei e neil wou xey mendyeiw o.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria la dei is Elisabet teyei lek dentouk qes yayal o xelti, dekakom lox me la beeng.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Gyeik bouk la wou eivek ingwei Elisabet embei bou neu yo, om vexo wou neu moux ti.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Xel wei Elisabet beeng qes o me nipapu wei toundei paviy e eno ngo ingwei Tambiy Ngandoung lalei pyaxow ngandoung en e yo, om xel wo xeindlala is e.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Lek bouk lim yal eno xel lam en xel embei ghuw yak on ninavi. Me xel embei taxe e lei Sakalias, nambei ma lei.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ekom ta luk me neil embei, “Ma! Tyek xey a taxe e lei Yoan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Xel neil wou vexo, “Eivek xel wei wang eno senghoing xelti se lei nambei nyon.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Woyom xel talex lek memend wou ma, me xel teling ma bei, moxo embei taxe neu lei va.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Moxo teling wou xel en tapele, me moxo byex qayeeng bei, “E lei Yoan.” Om xel di wou naleind ngenong.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Lutika eno Sakalias mya tax, me e ghas vevop me e luk me sanghoxe Anutu.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Xel wei e beeng qes on yei lulti yon om xel etek me luk ngenong en, de eivek xel beyeeng lukendu wei Yudia nei eno xel tul pavulek en lulti beimambei ne dalus.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Xel sapa wei ngo pavulek eno xel wou naleind ngenong me teling bei, “Bouk loxyus eno yak tine tyek bong nambei nya?” En Tambiy Ngandoung mema nikanzek toundei is e.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Moxo ma Sakalias pup en Laweeng Vambuing me neil qayeeng poropet bei:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Xey a sanghoxe Tambiy Ngandoung, Israel xe Anutu,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Moxo wong tambiy nikanzeta wei vind xey veil nilul eno ti qandi
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 (nambei ingwei e neil eivek e xe xel poropet vambuing myend takwei nei yo),
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Neil embei tyek devind xe veil xel vevek ba memend
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 de talex e xe lalei pyaweingxow wou xe bundyeiw
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 de qayeeng zonghek wei neil neing wou xe bund Apraham o:
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 bei na zeim xe veil xe xe xel vevek ba memend,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Eivek bouk sapa wei xey a mindei mapieing eno xey a mi betiwou kwa wei vambuing o,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “De wang, a neung, tyek xel taxe bei wa poropet wei Anutu gheyapu nei yo.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 de ghe bong lupeyei wou e xe xomaxoneing en ingwei embei devind xel veil nilul me semaleeng sewokeing wei xel o,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 en nambei xe xe Anutu lalei pyaxow wo nimzayang en xey,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 En enam a siing lek xel wei mindei eivek mapetok ngandoung o,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Me yak moxo wo teiv me Anutu xe Laweeng wong nikanzek wou e me moxo la mindei eivek tembuing bandaing, deka bouk la wou eivek woyom la talex xow wou Israelyeiw.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.