Lucas 18

tbx (TBX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou e xe xel betiyeing, bei e talex wou xel en xel a mi zeimemend taxombouk, de xel se bo nimaing.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Moxo neil embei, “Eivek beyeeng ti eno tambiy wei mi zeim qayeeng o ti mindei, wei se mi yaleeng en Anutu, me se mi wounalei en moux alis vex.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 De vexeiv ti mindei eivek beyeeng tiyon. Om mi qatoloum wou tambiy wei mi ngo qayeeng o. Vexo neil, ‘Tambiy ti embei bo vevek wou ay. Om wa menyex wou qayeeng eivek uw senghoing.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Myaxeeng eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno se vind vexo. Dekakom moxo wounalei bei, ‘A se xaleeng en Anutu me a se wou kwang en xomaxoneing ti.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ekom a xei vexeiv tiyon mi wo maying wou ay me qou e xe nimaying me lam wou ay, om a menyex wou qayeeng enok bo nimbayaing wou ay.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 De Tambiy Ngandoung neil embei, “Xam ngo qayeeng wei tambiy nilul wei mi zeim qayeeng eno neil o.
6 E o Senhor continuou:
7 De tyek Anutu menyex wou xomaxoneing wei e beyal o, me xel mi eng wou e bendiyeing aluw boukeing o, tyek na mi daxe de se devind xel daing?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 A neil wou xam, tyek gyei me menyex wou xel daing. Ekom gyeik bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek gyei bei moux alis vex wei tembuing ne di wongis e?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine en xel valu wei mi wou naleind bei xel venaxow bombek de xel valu se nimza nambei xel.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tambiy yayuw lek me la eivek xomek vambuing en embei na zeimemend, nge Parisi ti de nge xel wei mi qou takis o.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Parisi tiyon nale me zeimema en xow: ‘O Anutu, a wong dange lak wou wang, en a se nambei moux amba, xel mi panax me mi wo nilul me mi wong kwapesiv, de a se nambei tambiy tiwei mi qou takis ne.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Bouk yayuw eivek sounda sapa eno a mi vambu yaeing, me na mi wong ti eivek xoumeeng en lul dalus wei a mi qou eno wou wang.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ekom tambiy wei mi qou takis eno qandi lek me nale kwanding de se yeima la tyoung gheyapu nei, qe qatu bambou me neil embei, ‘Anutu, a mi wong sewokeing om wa laleim e pyaxow en ay.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “A neil wou xam en tambiy tiwei mi qou takis on bei, gyeik lox beeng nei eno Anutu yei bei e bombek wou e manghalus. Dom Parisi eno ma. En xelti embei sanghoxe xow eno Anutu tyek beoux e, de xelti embei beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe e.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Xomaxoneing valu qou yakyak me la wou Yesu, xel embei e ni mema lek xel. Ekom gyeik ingwei xel betiyeing yei, eno xel neil xel.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ekom Yesu taxe yakyak lam wou e de neil embei, “Xam ghe bong yakyak nam wou ay, xam se bale zeyi xel, en Anutu xe tete lalei nei eno xel wei xok ambei yakyak eno xel xe.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 A neil wou xam zonghek, xelti embei se qou Anutu xe tete lalei nambei yakyak ne, eno tyek se na eivek.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Gyovaxa ti teling wou Yesu bei, “Putoung nimza, tyek a bong vati de na qou deing mapieing luta luta?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu lewexe, “Nambei nya wang neimbei a nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
19 Jesus respondeu:
20 Wang woulek qayeeng petieing: ‘Wa seng bo kwapesiv is xel nge, wa seng nyeis xel nge na mey, wa se panax, wa seng bong qayeeng tyonyeing en xel nge. Wa mi gwevek mam aluw tam xeinghembi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Gyovaxa neil, “Gyeik a yak me elam tyip gweimbeeng ne, eno a mi betiwou petieing on dalus.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Gyeik ingwei Yesu ngo inyon, eno neil wou e bei, “Wang ghei ma en lulti. Wang bo vateivek lek lulul dalus wei wang o, de ghe bong malew on wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu nei, woyom wang nam betiwou ay.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Gyeik ingwei moxo ngo inyon eno lalei wo maying, en nambei tambiy yon xe lulul ngenong.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu yei e me neil embei, “Inye wo pok en xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei yo!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Wangwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing lulul o ond tyek bo pok wou e? Ekom xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei eno tyek bo pok ngandoung.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Xel wei ngo inyon eno teling bei, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti na mendei mapieing luta luta?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu neil elox bei, “Lulul wei xomaxoneing se teyeimbei bong eno Anutu teyeimbei tyek bong.”
27 Jesus respondeu:
28 Petele neil wou embei, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul dalus de betiy wang.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu neil wou xel bei, “A neil wou xam zonghek, xelti embei saing beeng o venei o liyeiw o mamata o neuyeiw en Anutu xe tete lalei
29 Jesus respondeu:
30 on tyek xel a qou lul ngenong lumama lek bouk tine, me bouk wei embei nam eno tyek xel a qou deing mapieing luta luta.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu qou xel xoumeeng yuw me la nale beyaleing me neil wou xel. “Xey ambei zek me nana Yerusalem, me lulul dalus wei xel poropet byex lek Xomaxoneing Neu Moux eno tyek bo neing lek.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Tyek xel toung moxo na eivek xel amba memend. Tyek xel baluk seloukeing wou e, me bo nol wou e, me pesuv myenlouk lek e,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 me sesa e, de nyeis e mey. Ekom lek bouk yal eno tyek qandi lek no.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Xel betiyeing se woulek qayeeng tine qes en qes xupek en xel, me xel se woulek vati wei di neil o.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ka Yesu la paviy beyeeng Jeriko, eno tambiy wei matekeing o ti mindei wou sakwaing nenyawes me mi tay lulul me malew wou xel.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Gyeik ingwei moxo ngo moux alis vex ngenongakes di lam, om teling wou xel bei, “Inyei xel di wo vati?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Xel neil wou embei, “Yesu wei Nasaret eno di lamela.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Matekeing moxo taxe bei, “Yesu, Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Xel wei di lam atax eno neil e me neil embei e mendei kanzek, ekom moxo taxe xoulekeing, “Dawit Neu moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu nale me neil nikanzek bei xel a qou moux tiyon me na wou e. Gyeik ingwei moxo la paviy, Yesu teling e,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wambei am bong vati wou wang?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu neil wou moxo bei, “Wa mam e gyeina en wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
42 Então Jesus disse:
43 Lutika eno moxo ma yeila de betiwou Yesu, me di sanghoxe Anutu. Gyeik ingwei xomaxoneing dalus yei inyon eno xel sanghoxe Anutu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.