Lucas 18
tbx (TBX) vs NAA
1 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou e xe xel betiyeing, bei e talex wou xel en xel a mi zeimemend taxombouk, de xel se bo nimaing.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Moxo neil embei, “Eivek beyeeng ti eno tambiy wei mi zeim qayeeng o ti mindei, wei se mi yaleeng en Anutu, me se mi wounalei en moux alis vex.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 De vexeiv ti mindei eivek beyeeng tiyon. Om mi qatoloum wou tambiy wei mi ngo qayeeng o. Vexo neil, ‘Tambiy ti embei bo vevek wou ay. Om wa menyex wou qayeeng eivek uw senghoing.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Myaxeeng eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno se vind vexo. Dekakom moxo wounalei bei, ‘A se xaleeng en Anutu me a se wou kwang en xomaxoneing ti.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ekom a xei vexeiv tiyon mi wo maying wou ay me qou e xe nimaying me lam wou ay, om a menyex wou qayeeng enok bo nimbayaing wou ay.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 De Tambiy Ngandoung neil embei, “Xam ngo qayeeng wei tambiy nilul wei mi zeim qayeeng eno neil o.
6 Então o Senhor disse:
7 De tyek Anutu menyex wou xomaxoneing wei e beyal o, me xel mi eng wou e bendiyeing aluw boukeing o, tyek na mi daxe de se devind xel daing?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A neil wou xam, tyek gyei me menyex wou xel daing. Ekom gyeik bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek gyei bei moux alis vex wei tembuing ne di wongis e?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine en xel valu wei mi wou naleind bei xel venaxow bombek de xel valu se nimza nambei xel.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tambiy yayuw lek me la eivek xomek vambuing en embei na zeimemend, nge Parisi ti de nge xel wei mi qou takis o.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Parisi tiyon nale me zeimema en xow: ‘O Anutu, a wong dange lak wou wang, en a se nambei moux amba, xel mi panax me mi wo nilul me mi wong kwapesiv, de a se nambei tambiy tiwei mi qou takis ne.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Bouk yayuw eivek sounda sapa eno a mi vambu yaeing, me na mi wong ti eivek xoumeeng en lul dalus wei a mi qou eno wou wang.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Ekom tambiy wei mi qou takis eno qandi lek me nale kwanding de se yeima la tyoung gheyapu nei, qe qatu bambou me neil embei, ‘Anutu, a mi wong sewokeing om wa laleim e pyaxow en ay.’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “A neil wou xam en tambiy tiwei mi qou takis on bei, gyeik lox beeng nei eno Anutu yei bei e bombek wou e manghalus. Dom Parisi eno ma. En xelti embei sanghoxe xow eno Anutu tyek beoux e, de xelti embei beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe e.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Xomaxoneing valu qou yakyak me la wou Yesu, xel embei e ni mema lek xel. Ekom gyeik ingwei xel betiyeing yei, eno xel neil xel.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ekom Yesu taxe yakyak lam wou e de neil embei, “Xam ghe bong yakyak nam wou ay, xam se bale zeyi xel, en Anutu xe tete lalei nei eno xel wei xok ambei yakyak eno xel xe.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 A neil wou xam zonghek, xelti embei se qou Anutu xe tete lalei nambei yakyak ne, eno tyek se na eivek.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Gyovaxa ti teling wou Yesu bei, “Putoung nimza, tyek a bong vati de na qou deing mapieing luta luta?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu lewexe, “Nambei nya wang neimbei a nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
19 Jesus respondeu:
20 Wang woulek qayeeng petieing: ‘Wa seng bo kwapesiv is xel nge, wa seng nyeis xel nge na mey, wa se panax, wa seng bong qayeeng tyonyeing en xel nge. Wa mi gwevek mam aluw tam xeinghembi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Gyovaxa neil, “Gyeik a yak me elam tyip gweimbeeng ne, eno a mi betiwou petieing on dalus.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Gyeik ingwei Yesu ngo inyon, eno neil wou e bei, “Wang ghei ma en lulti. Wang bo vateivek lek lulul dalus wei wang o, de ghe bong malew on wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu nei, woyom wang nam betiwou ay.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Gyeik ingwei moxo ngo inyon eno lalei wo maying, en nambei tambiy yon xe lulul ngenong.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu yei e me neil embei, “Inye wo pok en xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei yo!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Wangwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing lulul o ond tyek bo pok wou e? Ekom xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei eno tyek bo pok ngandoung.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Xel wei ngo inyon eno teling bei, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti na mendei mapieing luta luta?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu neil elox bei, “Lulul wei xomaxoneing se teyeimbei bong eno Anutu teyeimbei tyek bong.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Petele neil wou embei, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul dalus de betiy wang.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu neil wou xel bei, “A neil wou xam zonghek, xelti embei saing beeng o venei o liyeiw o mamata o neuyeiw en Anutu xe tete lalei
29 Jesus lhes respondeu:
30 on tyek xel a qou lul ngenong lumama lek bouk tine, me bouk wei embei nam eno tyek xel a qou deing mapieing luta luta.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu qou xel xoumeeng yuw me la nale beyaleing me neil wou xel. “Xey ambei zek me nana Yerusalem, me lulul dalus wei xel poropet byex lek Xomaxoneing Neu Moux eno tyek bo neing lek.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tyek xel toung moxo na eivek xel amba memend. Tyek xel baluk seloukeing wou e, me bo nol wou e, me pesuv myenlouk lek e,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 me sesa e, de nyeis e mey. Ekom lek bouk yal eno tyek qandi lek no.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Xel betiyeing se woulek qayeeng tine qes en qes xupek en xel, me xel se woulek vati wei di neil o.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ka Yesu la paviy beyeeng Jeriko, eno tambiy wei matekeing o ti mindei wou sakwaing nenyawes me mi tay lulul me malew wou xel.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Gyeik ingwei moxo ngo moux alis vex ngenongakes di lam, om teling wou xel bei, “Inyei xel di wo vati?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Xel neil wou embei, “Yesu wei Nasaret eno di lamela.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Matekeing moxo taxe bei, “Yesu, Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Xel wei di lam atax eno neil e me neil embei e mendei kanzek, ekom moxo taxe xoulekeing, “Dawit Neu moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu nale me neil nikanzek bei xel a qou moux tiyon me na wou e. Gyeik ingwei moxo la paviy, Yesu teling e,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Wambei am bong vati wou wang?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu neil wou moxo bei, “Wa mam e gyeina en wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
42 Jesus lhe disse:
43 Lutika eno moxo ma yeila de betiwou Yesu, me di sanghoxe Anutu. Gyeik ingwei xomaxoneing dalus yei inyon eno xel sanghoxe Anutu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.