Lucas 18

tbx (TBX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Woyom Yesu neil qayeeng pakeing tine wou e xe xel betiyeing, bei e talex wou xel en xel a mi zeimemend taxombouk, de xel se bo nimaing.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Moxo neil embei, “Eivek beyeeng ti eno tambiy wei mi zeim qayeeng o ti mindei, wei se mi yaleeng en Anutu, me se mi wounalei en moux alis vex.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 De vexeiv ti mindei eivek beyeeng tiyon. Om mi qatoloum wou tambiy wei mi ngo qayeeng o. Vexo neil, ‘Tambiy ti embei bo vevek wou ay. Om wa menyex wou qayeeng eivek uw senghoing.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Myaxeeng eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno se vind vexo. Dekakom moxo wounalei bei, ‘A se xaleeng en Anutu me a se wou kwang en xomaxoneing ti.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ekom a xei vexeiv tiyon mi wo maying wou ay me qou e xe nimaying me lam wou ay, om a menyex wou qayeeng enok bo nimbayaing wou ay.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 De Tambiy Ngandoung neil embei, “Xam ngo qayeeng wei tambiy nilul wei mi zeim qayeeng eno neil o.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 De tyek Anutu menyex wou xomaxoneing wei e beyal o, me xel mi eng wou e bendiyeing aluw boukeing o, tyek na mi daxe de se devind xel daing?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A neil wou xam, tyek gyei me menyex wou xel daing. Ekom gyeik bouk wei Xomaxoneing Neu Moux embei noum eno tyek gyei bei moux alis vex wei tembuing ne di wongis e?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yesu neil qayeeng pakeing tine en xel valu wei mi wou naleind bei xel venaxow bombek de xel valu se nimza nambei xel.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Tambiy yayuw lek me la eivek xomek vambuing en embei na zeimemend, nge Parisi ti de nge xel wei mi qou takis o.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi tiyon nale me zeimema en xow: ‘O Anutu, a wong dange lak wou wang, en a se nambei moux amba, xel mi panax me mi wo nilul me mi wong kwapesiv, de a se nambei tambiy tiwei mi qou takis ne.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Bouk yayuw eivek sounda sapa eno a mi vambu yaeing, me na mi wong ti eivek xoumeeng en lul dalus wei a mi qou eno wou wang.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Ekom tambiy wei mi qou takis eno qandi lek me nale kwanding de se yeima la tyoung gheyapu nei, qe qatu bambou me neil embei, ‘Anutu, a mi wong sewokeing om wa laleim e pyaxow en ay.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “A neil wou xam en tambiy tiwei mi qou takis on bei, gyeik lox beeng nei eno Anutu yei bei e bombek wou e manghalus. Dom Parisi eno ma. En xelti embei sanghoxe xow eno Anutu tyek beoux e, de xelti embei beoux xow eno Anutu tyek sanghoxe e.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Xomaxoneing valu qou yakyak me la wou Yesu, xel embei e ni mema lek xel. Ekom gyeik ingwei xel betiyeing yei, eno xel neil xel.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ekom Yesu taxe yakyak lam wou e de neil embei, “Xam ghe bong yakyak nam wou ay, xam se bale zeyi xel, en Anutu xe tete lalei nei eno xel wei xok ambei yakyak eno xel xe.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 A neil wou xam zonghek, xelti embei se qou Anutu xe tete lalei nambei yakyak ne, eno tyek se na eivek.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Gyovaxa ti teling wou Yesu bei, “Putoung nimza, tyek a bong vati de na qou deing mapieing luta luta?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu lewexe, “Nambei nya wang neimbei a nimza? Xelti se nimza qe Anutu venaxow.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Wang woulek qayeeng petieing: ‘Wa seng bo kwapesiv is xel nge, wa seng nyeis xel nge na mey, wa se panax, wa seng bong qayeeng tyonyeing en xel nge. Wa mi gwevek mam aluw tam xeinghembi.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Gyovaxa neil, “Gyeik a yak me elam tyip gweimbeeng ne, eno a mi betiwou petieing on dalus.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Gyeik ingwei Yesu ngo inyon, eno neil wou e bei, “Wang ghei ma en lulti. Wang bo vateivek lek lulul dalus wei wang o, de ghe bong malew on wou xel kanyo, on tyek wa qou lulul nimzamza eivek tyoung gheyapu nei, woyom wang nam betiwou ay.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Gyeik ingwei moxo ngo inyon eno lalei wo maying, en nambei tambiy yon xe lulul ngenong.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu yei e me neil embei, “Inye wo pok en xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei yo!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Wangwei kamel embei na eivek ying manghalus wei duweing lulul o ond tyek bo pok wou e? Ekom xel wei lulul ana embei na eivek Anutu xe tete lalei eno tyek bo pok ngandoung.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Xel wei ngo inyon eno teling bei, “Wangwei nambei nyon nei ond tyek eti na mendei mapieing luta luta?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu neil elox bei, “Lulul wei xomaxoneing se teyeimbei bong eno Anutu teyeimbei tyek bong.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Petele neil wou embei, “Wei, xa ghanaw xa xe lulul dalus de betiy wang.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu neil wou xel bei, “A neil wou xam zonghek, xelti embei saing beeng o venei o liyeiw o mamata o neuyeiw en Anutu xe tete lalei
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 on tyek xel a qou lul ngenong lumama lek bouk tine, me bouk wei embei nam eno tyek xel a qou deing mapieing luta luta.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu qou xel xoumeeng yuw me la nale beyaleing me neil wou xel. “Xey ambei zek me nana Yerusalem, me lulul dalus wei xel poropet byex lek Xomaxoneing Neu Moux eno tyek bo neing lek.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Tyek xel toung moxo na eivek xel amba memend. Tyek xel baluk seloukeing wou e, me bo nol wou e, me pesuv myenlouk lek e,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 me sesa e, de nyeis e mey. Ekom lek bouk yal eno tyek qandi lek no.”
33 e, havendo-
34 Xel betiyeing se woulek qayeeng tine qes en qes xupek en xel, me xel se woulek vati wei di neil o.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ka Yesu la paviy beyeeng Jeriko, eno tambiy wei matekeing o ti mindei wou sakwaing nenyawes me mi tay lulul me malew wou xel.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Gyeik ingwei moxo ngo moux alis vex ngenongakes di lam, om teling wou xel bei, “Inyei xel di wo vati?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Xel neil wou embei, “Yesu wei Nasaret eno di lamela.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Matekeing moxo taxe bei, “Yesu, Dawit Neu Moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Xel wei di lam atax eno neil e me neil embei e mendei kanzek, ekom moxo taxe xoulekeing, “Dawit Neu moux, wa laleim e pyaxow en ay.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yesu nale me neil nikanzek bei xel a qou moux tiyon me na wou e. Gyeik ingwei moxo la paviy, Yesu teling e,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Wambei am bong vati wou wang?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu neil wou moxo bei, “Wa mam e gyeina en wa xe wongeingis wong wang wo nimzalek.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Lutika eno moxo ma yeila de betiwou Yesu, me di sanghoxe Anutu. Gyeik ingwei xomaxoneing dalus yei inyon eno xel sanghoxe Anutu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.