Lucas 16

tbx (TBX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Tambiy wei lulul ana yo ti xe lei ngandoung wei mi yeiteyei xuk o ti mindei. Om xel valu lam me byex qayeeng lek e bei, ‘Wa xe lei ngandoung wo nol wou wa xe lulul.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Om moxo taxe e la lalei me teling wou e, ‘Vati ingwei a ngo en wa xe kwa ne? Wang na menyex wou qayeeng wei xuk wei wang o me na neil wou ay, en tyek wa seng bo lei ngandoung no.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “De lei ngandoung neil wou xow bei, ‘Tyek a bong vati gweimbeeng? Axe teiv zeim xuk veil ay. A ninkanzek ma en ingwei ambei bong xuk wou xel nge me qandax tembuing o, de a ning yaleeng en tayeing lulul.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A woulek vati wei ambei bong o, om gyeik ingwei a noum veil xuk eno tyek xomaxoneing na qou a me na eivek bend.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Om moxo taxe xel wei qou lul vateivek wou e xe teiv ekom se wong zeyi yo, xel titi mi la lalei, moxo teling tambiy tiwei tax o, ‘Wang qou a xe teiv xe lulul vamva?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Moxo neil embei, ‘800 deng oliv wel.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Woyom moxo teling nge wei yuw o, ‘De wang qou vamva?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “De teiv woulek vati wei lei ngandoung nilul on wong o, om sanghoxe e lei en wong kwa yon nambei xel wei lupeyei nimza yo. En xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno kwa ghanaw veil, eno xel mi woulek sakwaing mema mema wei xel mi wong wou xel venaxow xe xel o, me xel ghanaw xel wei mi betiwou kwa wei xeiyaing o.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 A neil wou xam, xam ghe bo xuk en malew wei tembuing ne en na puw xel nam me ghe bong gweleeng lek xel en kandek bouk wei qoueing malew ema, on xel a qou xam me na eivek xomek wei deing nimza luta luta yo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Wangwei xelti mi gyeiteyei lulul wei nayak o bo nimza on tyek gyeiteyei lulul wei ngandoung o bo nimza. Ek wangwei xelti se mi gyeiteyei lulul wei nayak eno bo bombek on tyek se gyeiteyei lulul wei ngandoung eno bo bombek is.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Om wangwei xam seng gweiteyei malew wei tembuing ne bo bombek, ond tyek eti bong lulul nimza wei tyoung gheyapu yo wou xam en xam ghe gweiteyei?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me wangwei xam seng gweiteyei xel nge xe lulul bo nimza, on eti tyek bong wamaxow xe lulul wou wang?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Xukxe ti se mi wong xuk wou teiv yayuw. En tyek lalei bo nol wou nge de lalei devind nge. O moxo tyek betiwou nge de na toung demi wou nge. Xam seng teyei bei bo xuk wou Anutu de malew is.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Xel Parisi laleind mi vind malew, om xel ngo qayeeng tiyon dalus eno xel wo vyend wou Yesu.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe mi wong xow wo nimza wou moux alis vex mend, ekom Anutu woulek xam laleimim. Lul vatiyeiw wei moux alis vex wou naleind bei inyon nimza maseim, eno inyon nilul ayang wou Anutu manghalus.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Qayeeng petieing me qayeeng wei xel poropet o mi yeip me elam tyip wou bouk wei Yoan o. Eivek bouk kayon eno Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno xel di neil e la teyei lek beyeeng sapa, me xel dalusateiv di wo ninkanzek me la eivek.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Inye se wo pok en ingwei tyoung aluw tembuing malang o. Ekom qayeeng wei xel byex eivek petieing eno ti tyek se nati.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Xelti embei qateiv iingama wei luw venei de dii vex nge, on wo kwapesiv, de wangwei moux ti dii vex wei leya qateiv e veil iingama yo, on wo kwapesiv.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesu neil no bei, “Inyei tambiy wei lulul ana yo ti mi vunek en teimb teleing me mateyek nimzamza de teyei lek bouk eno mi ya lulul nimza.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nanghei lulul ana xe tete mya eno kanyo ti eno mindei inyon. E lei Laserus, qatyex sevunexe e ninavi.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Moxo mi wounalei bei gya lulul myapapu wei mi teila eivek lelek xeinghembi wei lulul ana xe yo, de woyom xel naw la mi myeil e xe qatyex.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “De bouk la wou eivek om kanyo tiwei mi tay eno mey me xel angela lam qou e me la toung wou Apraham byek. De tambiy wei lulul ana eno mey is me xel ev.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Eivek beyeeng wei meyeing xe yo eno moxo valwou myavanei ngandoung. Lulul ana moxo yeila Apraham toundei dingta me Laserus toundei wou e byek.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Om moxo taxe la wou e bei, ‘Mang Apraham, wa laleim e pyaxow en ay! Wang bong Laserus a toung mema deyis na eivek memiing me nam a toung lek a ghas en embo nityuweing nayaka, en a toundei eivek nenyex tine eno a axe myavanei ngandoung.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ekom Apraham neil elox wou e, ‘Neung, wang bounaleim en ingwei wang mindei mapieing o, bei wang mi qou lul nimzamza de Laserus mi qou lulul wei nilul o, ekom gweimbeeng ne eno lalei wo nimza nanghei inye de wang valwou myavanei.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 De lulti nge is, senghoing eivek xa de xam eno Anutu toung vul manghembi ti yeip zeyi woy. En kandek xel ne ti se teyeimbei qayil me nak wou xam de xam on ti se teyeimbei qayil me ghe nam inye wou xa.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Woyom moxo neil, ‘Nambei nyon a tay wou wang, mang, wang bong Laserus na mang beeng.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 En a lingyeiw lim, om wong Laserus la peti xel en kandek xel se nam eivek beyeeng wei myavanei ngandoung ne is.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ekom Apraham neil elox, ‘Mose xe petieing me xel poropet xe qayeeng eno di yeip wou xel om xel a mi ngo.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Lulul ana neil, ‘Ma, mang Apraham, ekom wangwei xel meyeing ti qandi lek me na wou xel on tyek xel bongis me pekwi xow.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Apraham neil wou embei, ‘Wangwei xel embei se ngo wou Mose me xel poropet, on tyek xel se teyei bei bongis tambiy wei qandi lek veil meyeing o.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.