Lucas 16

tbx (TBX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Tambiy wei lulul ana yo ti xe lei ngandoung wei mi yeiteyei xuk o ti mindei. Om xel valu lam me byex qayeeng lek e bei, ‘Wa xe lei ngandoung wo nol wou wa xe lulul.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Om moxo taxe e la lalei me teling wou e, ‘Vati ingwei a ngo en wa xe kwa ne? Wang na menyex wou qayeeng wei xuk wei wang o me na neil wou ay, en tyek wa seng bo lei ngandoung no.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “De lei ngandoung neil wou xow bei, ‘Tyek a bong vati gweimbeeng? Axe teiv zeim xuk veil ay. A ninkanzek ma en ingwei ambei bong xuk wou xel nge me qandax tembuing o, de a ning yaleeng en tayeing lulul.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A woulek vati wei ambei bong o, om gyeik ingwei a noum veil xuk eno tyek xomaxoneing na qou a me na eivek bend.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Om moxo taxe xel wei qou lul vateivek wou e xe teiv ekom se wong zeyi yo, xel titi mi la lalei, moxo teling tambiy tiwei tax o, ‘Wang qou a xe teiv xe lulul vamva?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Moxo neil embei, ‘800 deng oliv wel.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Woyom moxo teling nge wei yuw o, ‘De wang qou vamva?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “De teiv woulek vati wei lei ngandoung nilul on wong o, om sanghoxe e lei en wong kwa yon nambei xel wei lupeyei nimza yo. En xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno kwa ghanaw veil, eno xel mi woulek sakwaing mema mema wei xel mi wong wou xel venaxow xe xel o, me xel ghanaw xel wei mi betiwou kwa wei xeiyaing o.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 A neil wou xam, xam ghe bo xuk en malew wei tembuing ne en na puw xel nam me ghe bong gweleeng lek xel en kandek bouk wei qoueing malew ema, on xel a qou xam me na eivek xomek wei deing nimza luta luta yo.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Wangwei xelti mi gyeiteyei lulul wei nayak o bo nimza on tyek gyeiteyei lulul wei ngandoung o bo nimza. Ek wangwei xelti se mi gyeiteyei lulul wei nayak eno bo bombek on tyek se gyeiteyei lulul wei ngandoung eno bo bombek is.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Om wangwei xam seng gweiteyei malew wei tembuing ne bo bombek, ond tyek eti bong lulul nimza wei tyoung gheyapu yo wou xam en xam ghe gweiteyei?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Me wangwei xam seng gweiteyei xel nge xe lulul bo nimza, on eti tyek bong wamaxow xe lulul wou wang?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Xukxe ti se mi wong xuk wou teiv yayuw. En tyek lalei bo nol wou nge de lalei devind nge. O moxo tyek betiwou nge de na toung demi wou nge. Xam seng teyei bei bo xuk wou Anutu de malew is.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Xel Parisi laleind mi vind malew, om xel ngo qayeeng tiyon dalus eno xel wo vyend wou Yesu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe mi wong xow wo nimza wou moux alis vex mend, ekom Anutu woulek xam laleimim. Lul vatiyeiw wei moux alis vex wou naleind bei inyon nimza maseim, eno inyon nilul ayang wou Anutu manghalus.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Qayeeng petieing me qayeeng wei xel poropet o mi yeip me elam tyip wou bouk wei Yoan o. Eivek bouk kayon eno Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno xel di neil e la teyei lek beyeeng sapa, me xel dalusateiv di wo ninkanzek me la eivek.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Inye se wo pok en ingwei tyoung aluw tembuing malang o. Ekom qayeeng wei xel byex eivek petieing eno ti tyek se nati.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Xelti embei qateiv iingama wei luw venei de dii vex nge, on wo kwapesiv, de wangwei moux ti dii vex wei leya qateiv e veil iingama yo, on wo kwapesiv.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu neil no bei, “Inyei tambiy wei lulul ana yo ti mi vunek en teimb teleing me mateyek nimzamza de teyei lek bouk eno mi ya lulul nimza.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Nanghei lulul ana xe tete mya eno kanyo ti eno mindei inyon. E lei Laserus, qatyex sevunexe e ninavi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Moxo mi wounalei bei gya lulul myapapu wei mi teila eivek lelek xeinghembi wei lulul ana xe yo, de woyom xel naw la mi myeil e xe qatyex.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “De bouk la wou eivek om kanyo tiwei mi tay eno mey me xel angela lam qou e me la toung wou Apraham byek. De tambiy wei lulul ana eno mey is me xel ev.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eivek beyeeng wei meyeing xe yo eno moxo valwou myavanei ngandoung. Lulul ana moxo yeila Apraham toundei dingta me Laserus toundei wou e byek.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Om moxo taxe la wou e bei, ‘Mang Apraham, wa laleim e pyaxow en ay! Wang bong Laserus a toung mema deyis na eivek memiing me nam a toung lek a ghas en embo nityuweing nayaka, en a toundei eivek nenyex tine eno a axe myavanei ngandoung.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ekom Apraham neil elox wou e, ‘Neung, wang bounaleim en ingwei wang mindei mapieing o, bei wang mi qou lul nimzamza de Laserus mi qou lulul wei nilul o, ekom gweimbeeng ne eno lalei wo nimza nanghei inye de wang valwou myavanei.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 De lulti nge is, senghoing eivek xa de xam eno Anutu toung vul manghembi ti yeip zeyi woy. En kandek xel ne ti se teyeimbei qayil me nak wou xam de xam on ti se teyeimbei qayil me ghe nam inye wou xa.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Woyom moxo neil, ‘Nambei nyon a tay wou wang, mang, wang bong Laserus na mang beeng.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 En a lingyeiw lim, om wong Laserus la peti xel en kandek xel se nam eivek beyeeng wei myavanei ngandoung ne is.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ekom Apraham neil elox, ‘Mose xe petieing me xel poropet xe qayeeng eno di yeip wou xel om xel a mi ngo.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Lulul ana neil, ‘Ma, mang Apraham, ekom wangwei xel meyeing ti qandi lek me na wou xel on tyek xel bongis me pekwi xow.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Apraham neil wou embei, ‘Wangwei xel embei se ngo wou Mose me xel poropet, on tyek xel se teyei bei bongis tambiy wei qandi lek veil meyeing o.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.