Lucas 16

tbx (TBX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Tambiy wei lulul ana yo ti xe lei ngandoung wei mi yeiteyei xuk o ti mindei. Om xel valu lam me byex qayeeng lek e bei, ‘Wa xe lei ngandoung wo nol wou wa xe lulul.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Om moxo taxe e la lalei me teling wou e, ‘Vati ingwei a ngo en wa xe kwa ne? Wang na menyex wou qayeeng wei xuk wei wang o me na neil wou ay, en tyek wa seng bo lei ngandoung no.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “De lei ngandoung neil wou xow bei, ‘Tyek a bong vati gweimbeeng? Axe teiv zeim xuk veil ay. A ninkanzek ma en ingwei ambei bong xuk wou xel nge me qandax tembuing o, de a ning yaleeng en tayeing lulul.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A woulek vati wei ambei bong o, om gyeik ingwei a noum veil xuk eno tyek xomaxoneing na qou a me na eivek bend.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Om moxo taxe xel wei qou lul vateivek wou e xe teiv ekom se wong zeyi yo, xel titi mi la lalei, moxo teling tambiy tiwei tax o, ‘Wang qou a xe teiv xe lulul vamva?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Moxo neil embei, ‘800 deng oliv wel.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Woyom moxo teling nge wei yuw o, ‘De wang qou vamva?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “De teiv woulek vati wei lei ngandoung nilul on wong o, om sanghoxe e lei en wong kwa yon nambei xel wei lupeyei nimza yo. En xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno kwa ghanaw veil, eno xel mi woulek sakwaing mema mema wei xel mi wong wou xel venaxow xe xel o, me xel ghanaw xel wei mi betiwou kwa wei xeiyaing o.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 A neil wou xam, xam ghe bo xuk en malew wei tembuing ne en na puw xel nam me ghe bong gweleeng lek xel en kandek bouk wei qoueing malew ema, on xel a qou xam me na eivek xomek wei deing nimza luta luta yo.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Wangwei xelti mi gyeiteyei lulul wei nayak o bo nimza on tyek gyeiteyei lulul wei ngandoung o bo nimza. Ek wangwei xelti se mi gyeiteyei lulul wei nayak eno bo bombek on tyek se gyeiteyei lulul wei ngandoung eno bo bombek is.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Om wangwei xam seng gweiteyei malew wei tembuing ne bo bombek, ond tyek eti bong lulul nimza wei tyoung gheyapu yo wou xam en xam ghe gweiteyei?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Me wangwei xam seng gweiteyei xel nge xe lulul bo nimza, on eti tyek bong wamaxow xe lulul wou wang?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Xukxe ti se mi wong xuk wou teiv yayuw. En tyek lalei bo nol wou nge de lalei devind nge. O moxo tyek betiwou nge de na toung demi wou nge. Xam seng teyei bei bo xuk wou Anutu de malew is.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Xel Parisi laleind mi vind malew, om xel ngo qayeeng tiyon dalus eno xel wo vyend wou Yesu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe mi wong xow wo nimza wou moux alis vex mend, ekom Anutu woulek xam laleimim. Lul vatiyeiw wei moux alis vex wou naleind bei inyon nimza maseim, eno inyon nilul ayang wou Anutu manghalus.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Qayeeng petieing me qayeeng wei xel poropet o mi yeip me elam tyip wou bouk wei Yoan o. Eivek bouk kayon eno Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno xel di neil e la teyei lek beyeeng sapa, me xel dalusateiv di wo ninkanzek me la eivek.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Inye se wo pok en ingwei tyoung aluw tembuing malang o. Ekom qayeeng wei xel byex eivek petieing eno ti tyek se nati.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Xelti embei qateiv iingama wei luw venei de dii vex nge, on wo kwapesiv, de wangwei moux ti dii vex wei leya qateiv e veil iingama yo, on wo kwapesiv.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu neil no bei, “Inyei tambiy wei lulul ana yo ti mi vunek en teimb teleing me mateyek nimzamza de teyei lek bouk eno mi ya lulul nimza.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Nanghei lulul ana xe tete mya eno kanyo ti eno mindei inyon. E lei Laserus, qatyex sevunexe e ninavi.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Moxo mi wounalei bei gya lulul myapapu wei mi teila eivek lelek xeinghembi wei lulul ana xe yo, de woyom xel naw la mi myeil e xe qatyex.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “De bouk la wou eivek om kanyo tiwei mi tay eno mey me xel angela lam qou e me la toung wou Apraham byek. De tambiy wei lulul ana eno mey is me xel ev.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eivek beyeeng wei meyeing xe yo eno moxo valwou myavanei ngandoung. Lulul ana moxo yeila Apraham toundei dingta me Laserus toundei wou e byek.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Om moxo taxe la wou e bei, ‘Mang Apraham, wa laleim e pyaxow en ay! Wang bong Laserus a toung mema deyis na eivek memiing me nam a toung lek a ghas en embo nityuweing nayaka, en a toundei eivek nenyex tine eno a axe myavanei ngandoung.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ekom Apraham neil elox wou e, ‘Neung, wang bounaleim en ingwei wang mindei mapieing o, bei wang mi qou lul nimzamza de Laserus mi qou lulul wei nilul o, ekom gweimbeeng ne eno lalei wo nimza nanghei inye de wang valwou myavanei.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 De lulti nge is, senghoing eivek xa de xam eno Anutu toung vul manghembi ti yeip zeyi woy. En kandek xel ne ti se teyeimbei qayil me nak wou xam de xam on ti se teyeimbei qayil me ghe nam inye wou xa.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Woyom moxo neil, ‘Nambei nyon a tay wou wang, mang, wang bong Laserus na mang beeng.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 En a lingyeiw lim, om wong Laserus la peti xel en kandek xel se nam eivek beyeeng wei myavanei ngandoung ne is.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ekom Apraham neil elox, ‘Mose xe petieing me xel poropet xe qayeeng eno di yeip wou xel om xel a mi ngo.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Lulul ana neil, ‘Ma, mang Apraham, ekom wangwei xel meyeing ti qandi lek me na wou xel on tyek xel bongis me pekwi xow.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Apraham neil wou embei, ‘Wangwei xel embei se ngo wou Mose me xel poropet, on tyek xel se teyei bei bongis tambiy wei qandi lek veil meyeing o.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.