Lucas 16

tbx (TBX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu neil wou e xe xel betiyeing bei, “Tambiy wei lulul ana yo ti xe lei ngandoung wei mi yeiteyei xuk o ti mindei. Om xel valu lam me byex qayeeng lek e bei, ‘Wa xe lei ngandoung wo nol wou wa xe lulul.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Om moxo taxe e la lalei me teling wou e, ‘Vati ingwei a ngo en wa xe kwa ne? Wang na menyex wou qayeeng wei xuk wei wang o me na neil wou ay, en tyek wa seng bo lei ngandoung no.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “De lei ngandoung neil wou xow bei, ‘Tyek a bong vati gweimbeeng? Axe teiv zeim xuk veil ay. A ninkanzek ma en ingwei ambei bong xuk wou xel nge me qandax tembuing o, de a ning yaleeng en tayeing lulul.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 A woulek vati wei ambei bong o, om gyeik ingwei a noum veil xuk eno tyek xomaxoneing na qou a me na eivek bend.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Om moxo taxe xel wei qou lul vateivek wou e xe teiv ekom se wong zeyi yo, xel titi mi la lalei, moxo teling tambiy tiwei tax o, ‘Wang qou a xe teiv xe lulul vamva?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Moxo neil embei, ‘800 deng oliv wel.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Woyom moxo teling nge wei yuw o, ‘De wang qou vamva?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “De teiv woulek vati wei lei ngandoung nilul on wong o, om sanghoxe e lei en wong kwa yon nambei xel wei lupeyei nimza yo. En xomaxoneing wei gweimbeeng ne eno kwa ghanaw veil, eno xel mi woulek sakwaing mema mema wei xel mi wong wou xel venaxow xe xel o, me xel ghanaw xel wei mi betiwou kwa wei xeiyaing o.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 A neil wou xam, xam ghe bo xuk en malew wei tembuing ne en na puw xel nam me ghe bong gweleeng lek xel en kandek bouk wei qoueing malew ema, on xel a qou xam me na eivek xomek wei deing nimza luta luta yo.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Wangwei xelti mi gyeiteyei lulul wei nayak o bo nimza on tyek gyeiteyei lulul wei ngandoung o bo nimza. Ek wangwei xelti se mi gyeiteyei lulul wei nayak eno bo bombek on tyek se gyeiteyei lulul wei ngandoung eno bo bombek is.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Om wangwei xam seng gweiteyei malew wei tembuing ne bo bombek, ond tyek eti bong lulul nimza wei tyoung gheyapu yo wou xam en xam ghe gweiteyei?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Me wangwei xam seng gweiteyei xel nge xe lulul bo nimza, on eti tyek bong wamaxow xe lulul wou wang?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Xukxe ti se mi wong xuk wou teiv yayuw. En tyek lalei bo nol wou nge de lalei devind nge. O moxo tyek betiwou nge de na toung demi wou nge. Xam seng teyei bei bo xuk wou Anutu de malew is.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Xel Parisi laleind mi vind malew, om xel ngo qayeeng tiyon dalus eno xel wo vyend wou Yesu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Moxo neil wou xel bei, “Xam ghe mi wong xow wo nimza wou moux alis vex mend, ekom Anutu woulek xam laleimim. Lul vatiyeiw wei moux alis vex wou naleind bei inyon nimza maseim, eno inyon nilul ayang wou Anutu manghalus.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Qayeeng petieing me qayeeng wei xel poropet o mi yeip me elam tyip wou bouk wei Yoan o. Eivek bouk kayon eno Xoulek Nimza wei Anutu xe tete lalei eno xel di neil e la teyei lek beyeeng sapa, me xel dalusateiv di wo ninkanzek me la eivek.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Inye se wo pok en ingwei tyoung aluw tembuing malang o. Ekom qayeeng wei xel byex eivek petieing eno ti tyek se nati.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Xelti embei qateiv iingama wei luw venei de dii vex nge, on wo kwapesiv, de wangwei moux ti dii vex wei leya qateiv e veil iingama yo, on wo kwapesiv.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu neil no bei, “Inyei tambiy wei lulul ana yo ti mi vunek en teimb teleing me mateyek nimzamza de teyei lek bouk eno mi ya lulul nimza.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Nanghei lulul ana xe tete mya eno kanyo ti eno mindei inyon. E lei Laserus, qatyex sevunexe e ninavi.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Moxo mi wounalei bei gya lulul myapapu wei mi teila eivek lelek xeinghembi wei lulul ana xe yo, de woyom xel naw la mi myeil e xe qatyex.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “De bouk la wou eivek om kanyo tiwei mi tay eno mey me xel angela lam qou e me la toung wou Apraham byek. De tambiy wei lulul ana eno mey is me xel ev.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eivek beyeeng wei meyeing xe yo eno moxo valwou myavanei ngandoung. Lulul ana moxo yeila Apraham toundei dingta me Laserus toundei wou e byek.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Om moxo taxe la wou e bei, ‘Mang Apraham, wa laleim e pyaxow en ay! Wang bong Laserus a toung mema deyis na eivek memiing me nam a toung lek a ghas en embo nityuweing nayaka, en a toundei eivek nenyex tine eno a axe myavanei ngandoung.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ekom Apraham neil elox wou e, ‘Neung, wang bounaleim en ingwei wang mindei mapieing o, bei wang mi qou lul nimzamza de Laserus mi qou lulul wei nilul o, ekom gweimbeeng ne eno lalei wo nimza nanghei inye de wang valwou myavanei.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 De lulti nge is, senghoing eivek xa de xam eno Anutu toung vul manghembi ti yeip zeyi woy. En kandek xel ne ti se teyeimbei qayil me nak wou xam de xam on ti se teyeimbei qayil me ghe nam inye wou xa.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Woyom moxo neil, ‘Nambei nyon a tay wou wang, mang, wang bong Laserus na mang beeng.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 En a lingyeiw lim, om wong Laserus la peti xel en kandek xel se nam eivek beyeeng wei myavanei ngandoung ne is.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ekom Apraham neil elox, ‘Mose xe petieing me xel poropet xe qayeeng eno di yeip wou xel om xel a mi ngo.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Lulul ana neil, ‘Ma, mang Apraham, ekom wangwei xel meyeing ti qandi lek me na wou xel on tyek xel bongis me pekwi xow.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Apraham neil wou embei, ‘Wangwei xel embei se ngo wou Mose me xel poropet, on tyek xel se teyei bei bongis tambiy wei qandi lek veil meyeing o.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.